诺奖评委马悦然:关于特朗斯特罗姆
纯文学 | 阅读指南 | 阅读是一座随身携带的避难所
全文1400字,阅读用时8min。
中新网10月26日电 瑞典著名汉学家、诺奖评委马悦然日前在上海复旦大学做了主题为“我为什么翻译特翁的诗”演讲。他坦言生活中的特朗斯特罗姆是一个很温柔的人。
因为复旦大学和各界人士对马悦然超乎寻常的热情,活动地点在演讲开始前一天紧急调到更大的报告厅。在演讲开始,马悦然首先用荒诞的自问自答来表示对托马斯·特朗斯特罗姆作品的喜爱,他说他欣赏那种以简朴的语言所表达的极为丰富的意象与寓意。他也希望更多的读者能够体会到。他从托马斯少年时期的创作介绍起,特别提到托马斯在高中时代独创出的一首六言诗,这与他非常喜爱的唐诗中的六言诗有异曲同工之妙。在言及翻译特翁的作品时,他将几种不同译文(英译及中译)加以比较对照,特别强调了特翁诗歌中独特的音乐感,因为特翁本是位出色的钢琴家,在诗人中风之后,虽不能说话但仍能用左手弹钢琴。而马悦然本人年轻时也曾在交响乐队打鼓,他个人对节奏也比较敏感,因此对马悦然而言,他在翻译时就极为注重原文的形式和节奏。但是他认为外文译者无法译出中文传统的律诗与绝句,那种四声的变化,平仄的对比,这是一个外文翻译家面临的最大的困难。