【搬运】暗夜呢喃(8)(4)
第三个声音无疑是那个说话机器联接上某个圆缸里的分离大脑后发出的声响。和那些嗡嗡声一样,这也不存在任何的疑问;因为晚上谈话时,我曾听过这种声音——那响亮、富有金属质感而又死气沉沉的嗓音,以及那没有音调和情绪变化的喋喋不休,还有那客观的精准与从容,全都烙在了我的脑子里,完全无法忘记。当时,我不假思索地怀疑那个刺耳的声音是否就是原来与我交谈过的大脑;但稍后我又想到,在联接上同样的说话机器后,任何大脑发出来的嗓音都是完全相同的;仅仅会在语言、节奏、语速以及发音等细微方面存在着区别。参与这场可怕讨论的还有两个实实在在的人类声音——一个是显然属于乡下人的粗俗的声音,对我而言非常陌生;另一个则是温和的波士顿人口音——那正是我过去的向导诺伊斯。
那些被设计得非常结实的地板令人困绕地阻隔了大部分词句。当努力试图听清楚传上来的声音时,我清楚地察觉到楼下的房间传来了许多刮擦、拖拽与骚动的声响;于是我自然而然地联想到下面的房间里一定充满了活物——而且数目一定远超我所确定的那个几个说话者。我很难准确地描述自己听到的骚动,因为几乎没有什么合适声音可以拿来比较。似乎不时有几个仿佛有意识的东西在房间里穿行;它们发出的脚步声听起来有些像是坚硬表面和地板碰撞发出的咔哒声——就好像是兽角或者硬橡胶构成的粗糙表面在碰撞地板。用更具体但却不那么精确的比喻来说,那就像是穿着底端有许多尖刺的宽松木屐在打磨过的木地板上喀嚓喀嚓地蹒跚而行。至于是什么样的东西制造了这些声响,我实在不想去深究。
不久,我便意识到自己不可能区分出任何完整连续的对话。单个的词句——包括埃克利与我的名字——不时从下方飘上来,尤其是那个机械的说话机器发言时,更是频频提到;但由于缺乏上下文的联系,它们所表达的意义我却无从猜起。时至今日,我仍拒绝根据这些零散的词语做任何明确的揣测,甚至对我来说那更像是一种暗示而非启发。我敢肯定,自己下方的房间里正在召开一场可怕又畸形秘密会议;但我完全不知道这场会议究竟在商议怎样一些令人震惊的决议。虽然埃克利此前向我担保说那些外来者是友善的;可奇怪的是,我此时却明确地感觉到了下方会议中弥漫的恶意与亵渎气氛。
经过耐心的倾听,我逐渐清楚地区分开了不同的声音,可即便如此我仍旧把握不住任何一个声音所述说的内容。但我似乎已经领会了其中一些说话者大体上的情绪状态;例如有一个嗡嗡的声音表现出了不容置疑的权威性;而那个机械的声音,尽管有着人造的响亮高音而且规则端正,却似乎处在一个从属和恳求的位置上。而诺伊斯的语调里则透着一种调和安抚的语气。其他的声音我已不想再做解读。但我没有听到那种熟悉的、属于埃克利的呢喃低语,不过我也知道,那种声音肯定没法穿透结实的地板传上来。
那些被设计得非常结实的地板令人困绕地阻隔了大部分词句。当努力试图听清楚传上来的声音时,我清楚地察觉到楼下的房间传来了许多刮擦、拖拽与骚动的声响;于是我自然而然地联想到下面的房间里一定充满了活物——而且数目一定远超我所确定的那个几个说话者。我很难准确地描述自己听到的骚动,因为几乎没有什么合适声音可以拿来比较。似乎不时有几个仿佛有意识的东西在房间里穿行;它们发出的脚步声听起来有些像是坚硬表面和地板碰撞发出的咔哒声——就好像是兽角或者硬橡胶构成的粗糙表面在碰撞地板。用更具体但却不那么精确的比喻来说,那就像是穿着底端有许多尖刺的宽松木屐在打磨过的木地板上喀嚓喀嚓地蹒跚而行。至于是什么样的东西制造了这些声响,我实在不想去深究。
不久,我便意识到自己不可能区分出任何完整连续的对话。单个的词句——包括埃克利与我的名字——不时从下方飘上来,尤其是那个机械的说话机器发言时,更是频频提到;但由于缺乏上下文的联系,它们所表达的意义我却无从猜起。时至今日,我仍拒绝根据这些零散的词语做任何明确的揣测,甚至对我来说那更像是一种暗示而非启发。我敢肯定,自己下方的房间里正在召开一场可怕又畸形秘密会议;但我完全不知道这场会议究竟在商议怎样一些令人震惊的决议。虽然埃克利此前向我担保说那些外来者是友善的;可奇怪的是,我此时却明确地感觉到了下方会议中弥漫的恶意与亵渎气氛。
经过耐心的倾听,我逐渐清楚地区分开了不同的声音,可即便如此我仍旧把握不住任何一个声音所述说的内容。但我似乎已经领会了其中一些说话者大体上的情绪状态;例如有一个嗡嗡的声音表现出了不容置疑的权威性;而那个机械的声音,尽管有着人造的响亮高音而且规则端正,却似乎处在一个从属和恳求的位置上。而诺伊斯的语调里则透着一种调和安抚的语气。其他的声音我已不想再做解读。但我没有听到那种熟悉的、属于埃克利的呢喃低语,不过我也知道,那种声音肯定没法穿透结实的地板传上来。