百合文库
首页 > 网文

诡秘之主英文版再探:关于真实造物主译名的讨论

2023-11-29 来源:百合文库

诡秘之主英文版再探:关于真实造物主译名的讨论


这是第三次关于诡秘英译本的评论。由于对格尔曼·斯帕罗的海上冒险感兴趣,我直接翻到了遗迹海(Sea of Ruins)那部分开始阅读,或许大家会比较关心译名问题,未来号船长星之上将嘉德丽雅译为Admiral of Stars Cattleya, 然后那个经常被提及的“真实造物主”被翻译为the True Creator,这个翻译其实很准确,但是由于最近我对神秘主义相关内容了解的增加,我发现“造物主”这个词还有一个更为悠久的译法,就是Demiurge。
我最初看到Demiurge这个词的时候,以为它的词根词缀是demi-和urge,我以为它是某种次一级的神,作为半个推动力而存在,但后来我发现我错了,Demiurge和拉丁文没关系,它来自于希腊文,按照柏拉图主义的解释,就是the artificer of the world,a subordinate deity who fashions the sensible world in the light of eternal ideas
Subordinate是从属的、次要的意思,我们发现这个造物主并不是至高神,其位格尚不够,小说中真实造物主也不是最强大的存在。

诡秘之主英文版再探:关于真实造物主译名的讨论


猜你喜欢