百合文库
首页 > 网文

柏林旧事(4)

2023-11-24 来源:百合文库
Was lockst du meine Brut,
Mit Menschenwitz und Menschenlist, 
Hinauf in Todesglut? 
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist 
So wohlig auf dem Grund, 
Du stiegst herunter, wie du bist, 
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht, 
Der Mond sich nicht im Meer? 
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht,
Nicht doppelt schöner her? 
Lockt dich der tiefe Himmel nicht. 
Das feuchtverklärte Blau? 
Lockt dich dein eigen Angesicht,
Nicht her in ew'gen Tau?

柏林旧事


Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, 
Netzt' ihm den nackten Fuß; 
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten Gruß. 
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; 
Da war's um ihn geschehn; 
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.
现在回想却依然忘记这诗是甚么内容,之隐约有点印象,许是关于一个贫穷的渔夫?我的德语就像19世纪处欧洲的街道一样糟糕,于是也便没有尝试译过,由于总是因为一些琐事勾走心神,也便未曾问过他。
卡尔那时虽然已经醉了,但他的身心仍然坚毅,他血液中流淌的激情再也无法压抑住了,都在那一刻迸发!他的理想、信念,随着他的诗句传达。
由于我们一路边唱边走,慢吞吞的走到他家的时候到了去他家是也已经是凌晨三四点,于是念完诗后他便瘫倒在沙发上随意一躺,沉重的睡去了。我在沙发上也随性一倚,找了两条毯子,为卡尔和我盖上,渐渐睡去。

柏林旧事


猜你喜欢