[MLP/转载]《时之余晖Sunset of Time》 附言 译后记(9)
时之余晖。完。
另附:不会有续集…但可能会有一个番外小故事…
译者(贴吧用户heheloveer)注:
1. 原文链接:https://www.fimfiction.net/blog/https://wimgs.ssjz8.com/upload/498170/postscript-sunset-of-time 本文以博客的形式在2015年6月14日,即“尾声”一章发表之后一天发布。显然在此时,作者还并没有写“尾声 ”一章,因此本文的部分内容和如今我们看到的全文有些许冲突,但在它们中我们已经能看出作者对于他所提及的这篇“番外小故事”的一些思路了。本文是一篇博客,而且应该没有编辑校订,这两个原因很不幸地导致文中出现了较多的笔误和一些让我翻遍字典都不解其意的表达。可以说,你们看到的译文有许多地方是我随意歪曲,瞎蒙乱猜的产物,程度比正文更甚,还请谅解。另外,由于我的知识范围有限,本文中提及的ACG作品我是一个也不认识的,如果出现了事实上的错误的话,欢迎指正。
2. 原文为...all the good, the bad, and the ugly.是在玩电影《黄金三镖客》(The Good, the Bad and the Ugly)的梗。
3. 此处有一个链接:https://www.eauestriadailv.com/https://wimgs.ssjz8.com/upload/2013/Q3/sunset-shimmer-celestias-mvsterv.html 这篇短新闻发表于2013年3月19日,诚如作者所言,里面唯一的信息便是这个“余晖烁烁”的身份应该是塞拉斯蒂娅在暮光闪闪之前收的学徒。作者发表第一章在3月29日。
4. 原文为deus ex machina,是英语中常见的拉丁语借词,字面意思是god from the machine, “机关中出现的神”。剧情中看似无法解决的问题被某些突然出现的事物所解决,就叫deus ex machina。“天外救星”这个译名是我从中文维基百科上取下来的。
5. Long Road to Friendship是作者的另一篇长篇小说,也是他在FIM Fiction上最知名的作品。
6.此处有一个链接:https://www.voutube.com/watch?v=i65pU6hlxoY
另附:不会有续集…但可能会有一个番外小故事…
译者(贴吧用户heheloveer)注:
1. 原文链接:https://www.fimfiction.net/blog/https://wimgs.ssjz8.com/upload/498170/postscript-sunset-of-time 本文以博客的形式在2015年6月14日,即“尾声”一章发表之后一天发布。显然在此时,作者还并没有写“尾声 ”一章,因此本文的部分内容和如今我们看到的全文有些许冲突,但在它们中我们已经能看出作者对于他所提及的这篇“番外小故事”的一些思路了。本文是一篇博客,而且应该没有编辑校订,这两个原因很不幸地导致文中出现了较多的笔误和一些让我翻遍字典都不解其意的表达。可以说,你们看到的译文有许多地方是我随意歪曲,瞎蒙乱猜的产物,程度比正文更甚,还请谅解。另外,由于我的知识范围有限,本文中提及的ACG作品我是一个也不认识的,如果出现了事实上的错误的话,欢迎指正。
2. 原文为...all the good, the bad, and the ugly.是在玩电影《黄金三镖客》(The Good, the Bad and the Ugly)的梗。
3. 此处有一个链接:https://www.eauestriadailv.com/https://wimgs.ssjz8.com/upload/2013/Q3/sunset-shimmer-celestias-mvsterv.html 这篇短新闻发表于2013年3月19日,诚如作者所言,里面唯一的信息便是这个“余晖烁烁”的身份应该是塞拉斯蒂娅在暮光闪闪之前收的学徒。作者发表第一章在3月29日。
4. 原文为deus ex machina,是英语中常见的拉丁语借词,字面意思是god from the machine, “机关中出现的神”。剧情中看似无法解决的问题被某些突然出现的事物所解决,就叫deus ex machina。“天外救星”这个译名是我从中文维基百科上取下来的。
5. Long Road to Friendship是作者的另一篇长篇小说,也是他在FIM Fiction上最知名的作品。
6.此处有一个链接:https://www.voutube.com/watch?v=i65pU6hlxoY