王尔德 《莎乐美》(2)
希罗底的侍从:她像是死去的人。她的行动迟慢。
〔宴会厅骚动〕
第一士兵:真是喧闹!那群狂闹的野兽到底是谁?
第二士兵:是犹太人。他们一向如此。他们正为自己的宗教争论不休。
第一士兵:他们为何争论自己的宗教?
第二士兵:我不清楚。他们一向如此。比如说,那些法利赛人(Pharisee),宣称天使存在,而那些撒都该人(Sadducee),却宣称天使不存在。
第一士兵:我想,为这种事而争论不休,简直是太荒谬了。
年轻的叙利亚军官:今晚莎乐美公主多么美丽呀!
希罗底的侍从:你总是在看望着她。你看得太过分了。如此热情地看着一个人,是相当危险的。可怕的事情,终将发生。
年轻的叙利亚军官:今晚她多么美丽呀。
第一士兵:陛下看来相当忧郁。
第二士兵:是的;他外表忧郁。
第一士兵:他正注视着什么东西。
第二士兵:他正注视着什么人。
第一士兵:他正在注视着谁?
第二士兵:我不知道。
年轻的叙利亚军官:公主脸色多么苍白呀!我从未见过她这般苍白。她就像是白色玫瑰花的影子,映着银白的容貌。
希罗底的侍从:你不应再注视着她。你注视得太过分了。
第一士兵:希罗底正在为陛下斟酒。
卡帕多西亚人:那就是希罗底王后吗?那位头戴镶嵌珠玉的黑色王冠,发扑蓝白亮粉的女人。
第一士兵:是的,她就是希罗底,陛下的妻子。
第二士兵:陛下十分钟爱杯中物。他有三种特别的酒。其中之一是从萨摩斯拉斯岛(Samothrace)带来的,紫如西泽的长袍。
卡帕多西亚人:我从未见过西泽。
第二士兵:另一种酒,是从一个叫塞浦路斯(Cyprus)的城镇带来的,黄如金。
卡帕多西亚人:我喜欢黄金。
第二士兵:第三种酒,是西西里(Sicily)酒,赤红如血。
努必安人(Nubian):我家乡的神明喜爱鲜血。每年两次,我们以童男童女向他们献祭;总共献上了五十个童男童女。但我们似乎奉献得不够,因为他们仍然严厉地对待我们。
卡帕多西亚人:在我的家乡,已经没有神的存在。罗马人将他们驱逐。有人说他们隐身在山岭里,我不相信。我曾到群山中四处找寻他们三夜。我找不到。最后我大声地咒骂他们,而他们也没有出现。我以为他们已经死了。
〔宴会厅骚动〕
第一士兵:真是喧闹!那群狂闹的野兽到底是谁?
第二士兵:是犹太人。他们一向如此。他们正为自己的宗教争论不休。
第一士兵:他们为何争论自己的宗教?
第二士兵:我不清楚。他们一向如此。比如说,那些法利赛人(Pharisee),宣称天使存在,而那些撒都该人(Sadducee),却宣称天使不存在。
第一士兵:我想,为这种事而争论不休,简直是太荒谬了。
年轻的叙利亚军官:今晚莎乐美公主多么美丽呀!
希罗底的侍从:你总是在看望着她。你看得太过分了。如此热情地看着一个人,是相当危险的。可怕的事情,终将发生。
年轻的叙利亚军官:今晚她多么美丽呀。
第一士兵:陛下看来相当忧郁。
第二士兵:是的;他外表忧郁。
第一士兵:他正注视着什么东西。
第二士兵:他正注视着什么人。
第一士兵:他正在注视着谁?
第二士兵:我不知道。
年轻的叙利亚军官:公主脸色多么苍白呀!我从未见过她这般苍白。她就像是白色玫瑰花的影子,映着银白的容貌。
希罗底的侍从:你不应再注视着她。你注视得太过分了。
第一士兵:希罗底正在为陛下斟酒。
卡帕多西亚人:那就是希罗底王后吗?那位头戴镶嵌珠玉的黑色王冠,发扑蓝白亮粉的女人。
第一士兵:是的,她就是希罗底,陛下的妻子。
第二士兵:陛下十分钟爱杯中物。他有三种特别的酒。其中之一是从萨摩斯拉斯岛(Samothrace)带来的,紫如西泽的长袍。
卡帕多西亚人:我从未见过西泽。
第二士兵:另一种酒,是从一个叫塞浦路斯(Cyprus)的城镇带来的,黄如金。
卡帕多西亚人:我喜欢黄金。
第二士兵:第三种酒,是西西里(Sicily)酒,赤红如血。
努必安人(Nubian):我家乡的神明喜爱鲜血。每年两次,我们以童男童女向他们献祭;总共献上了五十个童男童女。但我们似乎奉献得不够,因为他们仍然严厉地对待我们。
卡帕多西亚人:在我的家乡,已经没有神的存在。罗马人将他们驱逐。有人说他们隐身在山岭里,我不相信。我曾到群山中四处找寻他们三夜。我找不到。最后我大声地咒骂他们,而他们也没有出现。我以为他们已经死了。