中国传统和现代文化与世界相交融——网络文学成为文化交往的名片(3)
2023-10-28 来源:百合文库
王野霏表示,网络文学在短时间内风靡海外,取得如此亮眼的成绩,与政府、企业和学界等各方的努力是分不开的。在他看来,政策支持和行业共同努力,为网络文学的海外传播提供了理论支撑,营造了积极的思想环境和氛围。王野霏认为,网络文学作为新时代文化“走出去”的有效载体,传承了中华优秀传统文化,已成为中华文化走出去的一张名片。
五洲传播传媒有限公司副总经理关宏
五洲传播传媒有限公司副总经理关宏说,这是中国网文小说第一次在阿拉伯地区与读者见面,从6月25日上线至今,这三部作品的点击量接近60万,得到了阿拉伯读者的广泛好评,被阿拉伯主流媒体评价为“送给阿拉伯读者的中国礼物”。
关宏介绍说,that’s books平台是五洲传播出版社瞄准阿拉伯和拉美地区缺乏有实力的数字阅读平台的市场机会,“造船出海”,将中国内容镶嵌在本地内容中,自建的多文版数字阅读平台。that’s books西语App下载量达到52万,用户覆盖墨西哥、哥伦比亚、秘鲁、智利等国。阿语App下载量超过640万,用户遍及全球175个国家和地区,在阿拉伯本地数字阅读平台的排行榜上位居第二。
为凝聚行业力量、培养精英作者、孵化优质作品,为中国网络文学走出国门、海外开花贡献不竭能量,论坛上,北京出版集团、北京联合出版有限责任公司与网络文学企业点众科技进行签约,以作品出海合作为核心,传播中国文化。
创新表达方式让中国文化走出去
一个好的表达方式可以让中国文化更好地“走出去”。在这方面,五洲传播出版社的做法引起了大家的关注。
近年来,五洲社创新对外表达方式,依托在阿语地区的影响力,邀请中国和阿拉伯地区著名专家学者组成顶级评审委员会,面向18岁至35岁的青年阿拉伯文学创作爱好者连续4年举行that’s阿拉伯网络小说创作大赛和翻译比赛,让外国友人通过自己的视角感受中国文化魅力。
“大赛以中国网络文学的发展模式引领了阿拉伯地区的网络文学发展。”关宏表示,利用阿拉伯网络小说创作大赛的获奖作品,五洲社每年面向全球阿语译者举办that’s阿拉伯网络小说翻译大赛。“大赛覆盖了中国几乎所有开办阿语专业的高校,成为阿语专业领域内最具影响力和权威性的年度翻译赛事。小说比赛和翻译比赛为中阿青年打开了相互了解的新渠道,架起了沟通的新桥梁。”关宏坦言,对外介绍中国,文学是最好的形式之一。因为它在跨文化交流中障碍最小,探讨的都是人类共通的话题,比如爱情和欲望,对痛苦的感受和理解。
五洲传播传媒有限公司副总经理关宏
五洲传播传媒有限公司副总经理关宏说,这是中国网文小说第一次在阿拉伯地区与读者见面,从6月25日上线至今,这三部作品的点击量接近60万,得到了阿拉伯读者的广泛好评,被阿拉伯主流媒体评价为“送给阿拉伯读者的中国礼物”。
关宏介绍说,that’s books平台是五洲传播出版社瞄准阿拉伯和拉美地区缺乏有实力的数字阅读平台的市场机会,“造船出海”,将中国内容镶嵌在本地内容中,自建的多文版数字阅读平台。that’s books西语App下载量达到52万,用户覆盖墨西哥、哥伦比亚、秘鲁、智利等国。阿语App下载量超过640万,用户遍及全球175个国家和地区,在阿拉伯本地数字阅读平台的排行榜上位居第二。
为凝聚行业力量、培养精英作者、孵化优质作品,为中国网络文学走出国门、海外开花贡献不竭能量,论坛上,北京出版集团、北京联合出版有限责任公司与网络文学企业点众科技进行签约,以作品出海合作为核心,传播中国文化。
创新表达方式让中国文化走出去
一个好的表达方式可以让中国文化更好地“走出去”。在这方面,五洲传播出版社的做法引起了大家的关注。
近年来,五洲社创新对外表达方式,依托在阿语地区的影响力,邀请中国和阿拉伯地区著名专家学者组成顶级评审委员会,面向18岁至35岁的青年阿拉伯文学创作爱好者连续4年举行that’s阿拉伯网络小说创作大赛和翻译比赛,让外国友人通过自己的视角感受中国文化魅力。
“大赛以中国网络文学的发展模式引领了阿拉伯地区的网络文学发展。”关宏表示,利用阿拉伯网络小说创作大赛的获奖作品,五洲社每年面向全球阿语译者举办that’s阿拉伯网络小说翻译大赛。“大赛覆盖了中国几乎所有开办阿语专业的高校,成为阿语专业领域内最具影响力和权威性的年度翻译赛事。小说比赛和翻译比赛为中阿青年打开了相互了解的新渠道,架起了沟通的新桥梁。”关宏坦言,对外介绍中国,文学是最好的形式之一。因为它在跨文化交流中障碍最小,探讨的都是人类共通的话题,比如爱情和欲望,对痛苦的感受和理解。