【英中对照】The Green Door 绿门 欧·亨利(14)
他夺门而出下了楼。二十分钟后他又回来了,用脚尖踢门让她打开。他两手抱着从杂货铺和餐馆买来的一大堆东西。他把它们搁到桌上——有面包黄油、冷盘肉、蛋糕、馅饼、腌菜、牡蛎、一只烤鸡、一瓶牛奶还有一瓶滚烫的茶。
"This is ridiculous," said Rudolf, blusteringly, "to go without eating. You must quit making election bets of this kind. Supper is ready." He helped her to a chair at the table and asked: "Is there a cup for the tea?" "On the shelf by the window," she answered. When he turned again with the cup he saw her, with eyes shining rapturously, beginning upon a huge Dill pickle that she had rooted out from the paper bags with a woman's unerring instinct. He took it from her, laughingly, and poured the cup full of milk. "Drink that first" he ordered, "and then you shall have some tea, and then a chicken wing. If you are very good you shall have a pickle to-morrow. And now, if you'll allow me to be your guest we'll have supper."
“不要命了,”鲁道夫暴跳如雷,“不吃东西。别和人打赌做这种蠢事。来吃晚饭。”他扶她到桌前的椅子上,问:“有茶杯么?”“在窗边的架子上。”她答道。等他拿着杯子转身回来,只见她凭着女人敏锐的直觉从纸袋里掏出一大罐莳萝调味的酸黄瓜,两眼放光正要开吃。他笑着从她手里夺走了酸黄瓜,倒了满满一杯牛奶。“你先把这个喝了,”他命令道,“再喝点茶,然后吃个鸡翅。酸黄瓜你明天好点了再吃。现在嘛,不介意我做客就一块吃晚饭吧。”
He drew up the other chair. The tea brightened the girl's eyes and brought back some of her colour. She began to eat with a sort of dainty ferocity like some starved wild animal. She seemed to regard the young man's presence and the aid he had rendered her as a natural thing—not as though she undervalued the conventions; but as one whose great stress gave her the right to put aside the artificial for the human. But gradually, with the return of strength and comfort, came also a sense of the little conventions that belong; and she began to tell him her little story. It was one of a thousand such as the city yawns at every day—the shop girl's story of insufficient wages, further reduced by "fines" that go to swell the store's profits; of time lost through illness; and then of lost positions, lost hope, and—the knock of the adventurer upon the green door.
"This is ridiculous," said Rudolf, blusteringly, "to go without eating. You must quit making election bets of this kind. Supper is ready." He helped her to a chair at the table and asked: "Is there a cup for the tea?" "On the shelf by the window," she answered. When he turned again with the cup he saw her, with eyes shining rapturously, beginning upon a huge Dill pickle that she had rooted out from the paper bags with a woman's unerring instinct. He took it from her, laughingly, and poured the cup full of milk. "Drink that first" he ordered, "and then you shall have some tea, and then a chicken wing. If you are very good you shall have a pickle to-morrow. And now, if you'll allow me to be your guest we'll have supper."
“不要命了,”鲁道夫暴跳如雷,“不吃东西。别和人打赌做这种蠢事。来吃晚饭。”他扶她到桌前的椅子上,问:“有茶杯么?”“在窗边的架子上。”她答道。等他拿着杯子转身回来,只见她凭着女人敏锐的直觉从纸袋里掏出一大罐莳萝调味的酸黄瓜,两眼放光正要开吃。他笑着从她手里夺走了酸黄瓜,倒了满满一杯牛奶。“你先把这个喝了,”他命令道,“再喝点茶,然后吃个鸡翅。酸黄瓜你明天好点了再吃。现在嘛,不介意我做客就一块吃晚饭吧。”
He drew up the other chair. The tea brightened the girl's eyes and brought back some of her colour. She began to eat with a sort of dainty ferocity like some starved wild animal. She seemed to regard the young man's presence and the aid he had rendered her as a natural thing—not as though she undervalued the conventions; but as one whose great stress gave her the right to put aside the artificial for the human. But gradually, with the return of strength and comfort, came also a sense of the little conventions that belong; and she began to tell him her little story. It was one of a thousand such as the city yawns at every day—the shop girl's story of insufficient wages, further reduced by "fines" that go to swell the store's profits; of time lost through illness; and then of lost positions, lost hope, and—the knock of the adventurer upon the green door.