百合文库
首页 > 网文

雨胜于花(中译) 永井荷风(3)

2023-10-27 来源:百合文库
笔芯令人沮丧地变得钝涩,诗集的封面业已变旧发黄。霉湿的气息从墙壁跟壁橱间涌出,无知的虫子已经蚀噬了首饰盒中藏掖在盒底的往日情人的芳笺。在蛞蝓匍匐的走廊里,悲凉孤寂的蟾蜍的鼓噪近可耳闻。已临近日暮时分,内室的拉门潮湿而寒冷,所以一扇也不愿打开。若堪可忍耐渐浓的薄暗,来到廊子边伫立不动,但见雨丝从高渺的天空穿过庭中的树木,一如蛛巢般密密实实地把树木包藏。这是万籁俱寂、阴气逼人、令人厌嫌的苦雨。
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur laville……
恰如陋巷里苦雨洒过,吾心凄凉,一如雨泼。
显然,它确非贝鲁勒耐所歌唱的音乐般的雨丝。这首诗令人联想到秋天的阵雨。与此相反,誉为当代最悲愤的诗人、贝鲁济科的诗人罗登巴克亦有一诗:
Comme les pleurs muets des choses disparues,
Comme les pleurs tombant de l'il ferme des morts.
诚如消亡之物无声无息的眼泪,诚如驾鹤西行者紧闭的双眼渗出的泪滴。

雨胜于花(中译) 永井荷风


此诗歌咏他的故园中没有色泽没有声息的冬雨,如今恰当时令、恰如其分地从我的记忆中苏醒。
Notre me, elle n'est qunhallon sans couleurs,
Comme un drapeau mouillqui contre sa hampe.
人的心绪随旗竿濡湿而下滑,旗帜色泽灰暗,褴褛不堪。
一如诗中所云,雨既无跃动,也少光泽。人心只是一味地腐朽不堪。
然而,对于这些现代诗人来讲,悲愁苦恼屡屡携来一种任何外物难以替代的快感。我就在梅雨时节里寻觅到一种在其他季节难以究索到的恍惚。濒临绝望的心儿不去追求美好的事物,而是贪婪地谋取丑陋,自己主动地对自己的情感寻求报复。正当此时,一个放晴的天日,我信步由僵,来到无所事事的场末街,游荡于一贫如洗的街头、大马路上与游廊酒肆间。眺望雨中淋湿的污浊不堪的居家灯火,我侧耳静辨着不知从何处传来惨遭好酒贪杯的丈夫痛殴而泣妻子的嘤嘤声,间或是惨遭继母苛责的孤儿的哀鸣。某个夜晚时分,我肩扛笨重的老式布伞,穿过漆黑一片的山手街的小巷归来时,看到一匹被人遗弃的小狗仔悲泣地抽着鼻子,尾随在行人的身后。或许就是那匹小狗吧,我进入家中就寝时,在深夜的远方,饮泣声忽起忽落,小狗的吠声方止又起,在静夜连绵不绝的雨滴声中间杂可闻。

雨胜于花(中译) 永井荷风


猜你喜欢