霍比特人,魔戒中的行路歌专栏(中英双语)(2)
And I must follow,if I can,
Prusuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
杜蕰慈译版:
大门外,从此始
旅途永不绝。
纵然前路漫漫,
但得脚步切切
我愿紧追随。
直抵大道歧路,
无数路径交汇,
届时和所往?
我亦无所言。
个人认为翻译后的中文诗歌更好,可能由于母语是中文的原因,或者欣赏不来英文。鄙人高中古诗赏析上课全程梦游,但读到此处诗句,确实触感颇深,比尔博此处诗歌呼应了前传《霍比特人》也似乎是唱给弗罗多的,道路就在门外,不可预测的未来,未知历险。渺小的霍比特人走出地洞担任重担,前者比尔博出发屠恶龙,后者弗罗多出发销毁魔戒,“届时和所往? 我亦无所言。”最后两句似乎是迷茫似乎是胆小,尽管如此他们也确实是走出了袋底洞,内心的勇敢被激发出来,“纵然前路漫漫,但得脚步切切”中洲下的渺小而不值一提的小人物也能坚定决心勇敢向前。
Prusuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
杜蕰慈译版:
大门外,从此始
旅途永不绝。
纵然前路漫漫,
但得脚步切切
我愿紧追随。
直抵大道歧路,
无数路径交汇,
届时和所往?
我亦无所言。
个人认为翻译后的中文诗歌更好,可能由于母语是中文的原因,或者欣赏不来英文。鄙人高中古诗赏析上课全程梦游,但读到此处诗句,确实触感颇深,比尔博此处诗歌呼应了前传《霍比特人》也似乎是唱给弗罗多的,道路就在门外,不可预测的未来,未知历险。渺小的霍比特人走出地洞担任重担,前者比尔博出发屠恶龙,后者弗罗多出发销毁魔戒,“届时和所往? 我亦无所言。”最后两句似乎是迷茫似乎是胆小,尽管如此他们也确实是走出了袋底洞,内心的勇敢被激发出来,“纵然前路漫漫,但得脚步切切”中洲下的渺小而不值一提的小人物也能坚定决心勇敢向前。