克学西渐:克苏鲁神话在欧洲(2)
地理上,英伦三岛作为一个中间跳板,中间隔了一层;历史上,英国与美国,以及和欧洲大陆之间各有影响。这可能是为什么今天在谈论欧美之间的关系的时候,总觉得二者之间有着某种“违和的疏离感”——英国又喜欢一直孤悬海外(脱欧成功!)
除了上述两个因素之外,第三个重要因素就是经济了。二战之后美国上位,欧洲衰退。经济间的此消彼长,也带来了文化输入输出的变化。这其中的种种足以大书特书,这里就一笔带过了。那么克苏鲁神话也是随着这样的背景情况下,从美国进入了欧洲。
本文将会大概的介绍一下克苏鲁神话在欧洲的传播历史以及发展现状,由于笔者本身身处于德国,所以探索的路径将会以德国为起点。另外由于这方面的资料繁杂而且很冷门(还得涉及欧洲多国语言),所以笔者所掌握的资料很有限,其中难保会有疏漏和误传。
二:克苏鲁神话在德国二十世纪六十年代,德语文学圈开始关注来自美国的科幻幻想文学,同时也开始发展自身的内容。各种杂志刊物纷纷创办,为传播和发扬这一体裁而出力。目前以笔者自己的调查所能追溯到的最早的洛氏作品的德译本是1968年出版的《Cthulhu. Geistergeschichten》(1 Jan. 1968)——可以翻译为《克苏鲁,鬼怪故事》。由奥地利诗人、作家、翻译家汉斯·卡尔·阿特曼(H. C. Artmann)翻译,法兰克福岛出版社出版。
其实在此之前,已经有一部分德语圈(不限于德国境内)内的读者,接触到了洛夫克拉夫特以及CA·史密斯的作品了——而且应该已经开始形成爱好者群体。而这本单行本的出版对于当时德国的洛氏文学爱好者来说,可以说是具有着里程碑的意义了。这一版某种意义上有点类似于重庆大学出版社的《克苏鲁神话》中译本的之于国内洛氏文学爱好者的意义——历史意义也许要等到几十年之后才能有定论。
六十年代的德国有一批这样的爱好者,他们喜好幻想文学,除了欧洲本土的单行本内容之外,对于美国那里飘扬而来的那些怪奇幻想类作品——以《诡丽幻谭》为代表的这类作品——也非常感兴趣。他们日后都成为了出版商,成为了在欧洲大陆传播洛氏文学以及“克苏鲁神话”第一批主力,甚至可能持续至今。
紧接着在之后的70-80年代,SF文学开始在德国兴盛起来。当时德国本土虽然也有恐怖题材,但是由于各种原因,似乎被陷在了老套的框架当中难以突破。而从美国渡洋而来的,被洛夫克拉夫特所引领全新概念的“怪奇文学”则深深的吸引了德国本土的爱好者们。
除了上述两个因素之外,第三个重要因素就是经济了。二战之后美国上位,欧洲衰退。经济间的此消彼长,也带来了文化输入输出的变化。这其中的种种足以大书特书,这里就一笔带过了。那么克苏鲁神话也是随着这样的背景情况下,从美国进入了欧洲。
本文将会大概的介绍一下克苏鲁神话在欧洲的传播历史以及发展现状,由于笔者本身身处于德国,所以探索的路径将会以德国为起点。另外由于这方面的资料繁杂而且很冷门(还得涉及欧洲多国语言),所以笔者所掌握的资料很有限,其中难保会有疏漏和误传。
二:克苏鲁神话在德国二十世纪六十年代,德语文学圈开始关注来自美国的科幻幻想文学,同时也开始发展自身的内容。各种杂志刊物纷纷创办,为传播和发扬这一体裁而出力。目前以笔者自己的调查所能追溯到的最早的洛氏作品的德译本是1968年出版的《Cthulhu. Geistergeschichten》(1 Jan. 1968)——可以翻译为《克苏鲁,鬼怪故事》。由奥地利诗人、作家、翻译家汉斯·卡尔·阿特曼(H. C. Artmann)翻译,法兰克福岛出版社出版。
其实在此之前,已经有一部分德语圈(不限于德国境内)内的读者,接触到了洛夫克拉夫特以及CA·史密斯的作品了——而且应该已经开始形成爱好者群体。而这本单行本的出版对于当时德国的洛氏文学爱好者来说,可以说是具有着里程碑的意义了。这一版某种意义上有点类似于重庆大学出版社的《克苏鲁神话》中译本的之于国内洛氏文学爱好者的意义——历史意义也许要等到几十年之后才能有定论。
六十年代的德国有一批这样的爱好者,他们喜好幻想文学,除了欧洲本土的单行本内容之外,对于美国那里飘扬而来的那些怪奇幻想类作品——以《诡丽幻谭》为代表的这类作品——也非常感兴趣。他们日后都成为了出版商,成为了在欧洲大陆传播洛氏文学以及“克苏鲁神话”第一批主力,甚至可能持续至今。
紧接着在之后的70-80年代,SF文学开始在德国兴盛起来。当时德国本土虽然也有恐怖题材,但是由于各种原因,似乎被陷在了老套的框架当中难以突破。而从美国渡洋而来的,被洛夫克拉夫特所引领全新概念的“怪奇文学”则深深的吸引了德国本土的爱好者们。