《奥兰多》 - (英)弗吉尼亚·吴尔夫著 林燕译(4)
2023-08-20 来源:百合文库
但我说过的神圣之言
啊,不会说得徒劳枉然!
年轻的女子,满眼晶莹的泪花
独自徘徊在月光下,
那泪水为远离的恋人挥洒
▪ 喃喃低语——
▪ 她的变化如此巨大,那朵柔嫩的康乃馨红云
当年曾覆盖她的双颊,仿佛黄昏
依偎天穹,闪烁玫瑰色的光彩,
如今已苍白失色,偶然现出
燃烧的鲜艳红晕,像火把照亮孤坟,
▪ 戒指 (契约)
▪ 金指环 (唉。)
▪ 感到惟一可做的,就是买一只同样丑陋不堪的指环
▪ 顺从地穿上圈环衬裙,它的重量坠得她直不起腰来。
▪ 因此说话的不是奥兰多,而是时代精神。
▪ 。我是大自然的新娘。
▪ 若你看到一条洒满阳光的船,高张风帆,大摇大摆地从南太平洋驶来,穿过地中海,你立即会说,“这是奥兰多。”
▪ “你是女人,谢尔!”她喊道。
“你是男人,奥兰多!”他喊道。 (性别本就不是什么“鸿沟般的差异”)
▪ 最普通的谈话往往是最有诗意的谈话,而最有诗意的谈话又恰恰是不可以写下来的。为此原因,我们在这里留下一大片空白,而我们又必须当这空白是填得满满的。
▪ 官司 (这场官司两方都是奥兰多自身。两个矛盾的意志。)
▪ 伯克莱主教 (新教(笛卡尔我思的来源)
▪ 对死的渴望依然征服了她 (谬误的唯美之路走向的终点,也是一切的终点。但死本身只是通向这个终点的一个方式,唯一的方式。
回归自然,回归世界本身,回归无,回归我的不存在。)
▪ 他们 (他们?她们?)
▪ 至死不渝
▪ 谁也未听到“服从”
▪ 谁也未看到交换戒指。
▪ 奥兰多立在那里,高声喊道:马默杜克·邦斯洛普·谢尔默丁!他答道:奥兰多!这几个字好似一群野鹰在钟楼间俯冲、盘旋,愈来愈高、愈来愈远、愈来愈快,直至撞到钟楼上,撞成碎片,如一阵雨珠坠落在地
◆ 第六章
▪ 中断了的诗稿
▪ 如果时代精神仔细检查她的头脑,会发现其中有一些严重的违禁品
啊,不会说得徒劳枉然!
年轻的女子,满眼晶莹的泪花
独自徘徊在月光下,
那泪水为远离的恋人挥洒
▪ 喃喃低语——
▪ 她的变化如此巨大,那朵柔嫩的康乃馨红云
当年曾覆盖她的双颊,仿佛黄昏
依偎天穹,闪烁玫瑰色的光彩,
如今已苍白失色,偶然现出
燃烧的鲜艳红晕,像火把照亮孤坟,
▪ 戒指 (契约)
▪ 金指环 (唉。)
▪ 感到惟一可做的,就是买一只同样丑陋不堪的指环
▪ 顺从地穿上圈环衬裙,它的重量坠得她直不起腰来。
▪ 因此说话的不是奥兰多,而是时代精神。
▪ 。我是大自然的新娘。
▪ 若你看到一条洒满阳光的船,高张风帆,大摇大摆地从南太平洋驶来,穿过地中海,你立即会说,“这是奥兰多。”
▪ “你是女人,谢尔!”她喊道。
“你是男人,奥兰多!”他喊道。 (性别本就不是什么“鸿沟般的差异”)
▪ 最普通的谈话往往是最有诗意的谈话,而最有诗意的谈话又恰恰是不可以写下来的。为此原因,我们在这里留下一大片空白,而我们又必须当这空白是填得满满的。
▪ 官司 (这场官司两方都是奥兰多自身。两个矛盾的意志。)
▪ 伯克莱主教 (新教(笛卡尔我思的来源)
▪ 对死的渴望依然征服了她 (谬误的唯美之路走向的终点,也是一切的终点。但死本身只是通向这个终点的一个方式,唯一的方式。
回归自然,回归世界本身,回归无,回归我的不存在。)
▪ 他们 (他们?她们?)
▪ 至死不渝
▪ 谁也未听到“服从”
▪ 谁也未看到交换戒指。
▪ 奥兰多立在那里,高声喊道:马默杜克·邦斯洛普·谢尔默丁!他答道:奥兰多!这几个字好似一群野鹰在钟楼间俯冲、盘旋,愈来愈高、愈来愈远、愈来愈快,直至撞到钟楼上,撞成碎片,如一阵雨珠坠落在地
◆ 第六章
▪ 中断了的诗稿
▪ 如果时代精神仔细检查她的头脑,会发现其中有一些严重的违禁品