俄语学习碎碎念(一)
喜欢俄语(甚至可以说喜欢所有外语)很可能是种病,可惜无药可医——如果真心喜欢的话。
俄语这种语言,对中国人来说可能真是“千回百转”、“余音绕梁”、“鸟语花香”,维系学习热情的多是一种叫做“情结”的东西。
我相信这在老一辈俄语人那里表现得更加彻底,去过苏联或后来的俄罗斯学习深造过的前辈或朋友,应该对这种语言有着更为深刻的认识,槽点应该比我更多。
网上最红的俄语学习法是“中式俄语学习法”(这种方法在国人学习所有外语的过程中普遍适用),即用中文“标注”外语,然后用外语的调子读出来,以达到记住单词的目的。比如最红的一个单词音近“袜子搁在鞋里”(星期天),为啥要这样?星期天休息啊,袜子搁在鞋里都懒得理!
我们当年学英语,这种方法几乎袭击了整个年级,甚至高年级同学也还在延续此法。我深信不疑的是,此法至今流行不辍。
我有个很神奇的同学,当年学习英语的“标注法”是这样:老师标注为“踢车儿”,学生标注为“死丢瞪踢”,早上好标注为“狗的猫宁”,自行车标注为“拔一颗”,巴士标注为“八四”,天标注为“逮”......法子其实还可以,可惜被英语老师逮住后狂揍了一通。
你能想到想不到的法子,总归都能配上用场。无独有偶,听说中亚国家(印象中是哈国)有个村还是什么地方,取名“陕西村”,这是历史深处的一段古老传说,我在这里不想深究,要说的是那地方人还是一口“陕甘口音”(想想佟湘玉口音),有人学习陕甘话的办法就是用当地语言“标注”,或者用俄语“标注”。