当我们在谈论卡佛时,我们在谈论什么
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:石独步∆(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/note/https://wimgs.ssjz8.com/upload/792897011/
前几天翻我过去的朋友圈,翻到大约是16-17年的样子,我在朋友圈里说了一句:“我就是不喜欢卡佛,你能把我怎么样”类似的话语。看到的时候,觉得过去的自己真的是挺蠢的。不过,想来也不能全怪自己,因为当时看的是中译版,有这样的反应也是合理之中。了解卡佛的都知道,卡佛的文字其实有非常多的第三人称重复性陈述—"He said."; "She said."....有些文章,比如脍炙人口的《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》充斥着这几个词汇。以英文的角度来看,我并不会觉得过于重复而影响阅读体验,然而,如果全文翻译成“他说”;“她说”,我就会感到非常不适,觉得整篇文章说的云里雾里。翻译其实是一个很微妙、也很困难的事情。原因在于,事实上,两种语言即使有对等的意思,也很难有真正对等的语境。