末日时官方杂谈——那个超长的标题到底为什么那么长(3)
2023-06-27 来源:百合文库
hello,the hopeless world 在日语中有一个习惯,一般“週末なにしてますか?”下一句会接“お暇ですか”,即“有空吗?”翻译亦将“忙しいですか?”翻译为“有空吗?”。然而“忙しいですか?”的准确意思应该是“会很忙吗?”,与“有没有空”仍有微妙的差别。
首先我们先关心为什么选择了“忙しい”而不是同样意为忙碌的“せわしい”。它们有个很有意思的区别,“忙しい”是个客观的词,它并不涉及形容的人的心理状态如何,“せわしい”则带有一种心理导致的忙碌焦躁。那这里有人也许就会觉得后者好了,毕竟珂朵莉就面对着“作为妖精兵必须献出生命”和由于遇见威廉而产生的“不想死,想要留下”两种矛盾的情感。
嗯,有一定道理,但我们需要注意,末日时这部作品不只是珂朵莉,还有很多人,他们同处于这个即将结束而又忙碌的世界,这并不是说某个人的脆弱导致的,而是现实如此残酷,是彻彻底底的客观。因此如果说这部小说想要强调的是“这个舞台上大家的故事”,那只能选择前者。另外,“忙しい”其实也是要正式的多的词,所以比较适合做标题。
everyone is here 继续挖掘含义,“忙しいですか?”预示说话对象正常会很忙,是没法腾出空来的。对于珂朵莉当然是如此,一方面要忙于与兽对决,另一方面回到仓库也要做家务照顾年幼的妖精,甚至都无法得到休息。而对于威廉来说,更是困于那种未能守住约定的自责和失去故乡的哀伤中无法自拔,光是维持表象平静就已经竭尽全力了。护翼军要与兽交战,大贤者和黑烛公要维持结界,妮戈兰要守护妖精们的日常,每个人都是如此,“忙しい”就是在暗示这种普遍的状况。而我们再浪漫一点的去考虑,明知对方已经是如此忙碌了,依旧这样提问,是一种怎样的情感呢?是一种发自内心的疲惫,也是一种小心翼翼的希冀。若是使用“お暇ですか”,未免显得询问可有可无,就没有了“即使对方再忙,心情再繁杂,都希望对方能来拯救自己”的那种小小希冀。中文翻译有些不上不下,给人感觉总还是欠了一层。
首先我们先关心为什么选择了“忙しい”而不是同样意为忙碌的“せわしい”。它们有个很有意思的区别,“忙しい”是个客观的词,它并不涉及形容的人的心理状态如何,“せわしい”则带有一种心理导致的忙碌焦躁。那这里有人也许就会觉得后者好了,毕竟珂朵莉就面对着“作为妖精兵必须献出生命”和由于遇见威廉而产生的“不想死,想要留下”两种矛盾的情感。
嗯,有一定道理,但我们需要注意,末日时这部作品不只是珂朵莉,还有很多人,他们同处于这个即将结束而又忙碌的世界,这并不是说某个人的脆弱导致的,而是现实如此残酷,是彻彻底底的客观。因此如果说这部小说想要强调的是“这个舞台上大家的故事”,那只能选择前者。另外,“忙しい”其实也是要正式的多的词,所以比较适合做标题。
everyone is here 继续挖掘含义,“忙しいですか?”预示说话对象正常会很忙,是没法腾出空来的。对于珂朵莉当然是如此,一方面要忙于与兽对决,另一方面回到仓库也要做家务照顾年幼的妖精,甚至都无法得到休息。而对于威廉来说,更是困于那种未能守住约定的自责和失去故乡的哀伤中无法自拔,光是维持表象平静就已经竭尽全力了。护翼军要与兽交战,大贤者和黑烛公要维持结界,妮戈兰要守护妖精们的日常,每个人都是如此,“忙しい”就是在暗示这种普遍的状况。而我们再浪漫一点的去考虑,明知对方已经是如此忙碌了,依旧这样提问,是一种怎样的情感呢?是一种发自内心的疲惫,也是一种小心翼翼的希冀。若是使用“お暇ですか”,未免显得询问可有可无,就没有了“即使对方再忙,心情再繁杂,都希望对方能来拯救自己”的那种小小希冀。中文翻译有些不上不下,给人感觉总还是欠了一层。