【MLP】《你是佚名——不得要领的马国人类》喜剧 短篇小说(9)
一个简单的词。萍琪派睁着如海洋般的碧蓝的眼睛,目不转睛地看着你。
你坐在她卧室的地板上,以同样热切的眼神注视着她。
此刻,时间几乎陷入凝滞。
周遭世界仿佛渐渐遁去。
萍琪点点头,合适的字眼倏地出现。
“做爱?”她萌萌地哼出了声。
“行吧。”你回以温暖的微笑。
这个词,你已经等了一天了。
注释与补充说明关于第二章:
“把我尥在树上”原文为“buck me against a tree”,“buck”的原意是“尥(蹶子)”,一般设定在小马国等于某f-word。
参照原文改动的部分译文及其注释:
You Thick Bastard!
- 你真是头蠢猪!①
“No, I mean to shag②.” Rarity narrowed her dark blue eyes annoyed.
- “不,我是指办事儿。”瑞瑞的两只深蓝色的眼睛恼怒地眯了起来。
“Who's too shaggy? Is it Rainbow?” You replied confused.
- “办事?你是说帮云宝黛茜搜灌木丛?”你被弄糊涂了。
“Pound③?” Rarity scrunched her muzzle cutely.
你坐在她卧室的地板上,以同样热切的眼神注视着她。
此刻,时间几乎陷入凝滞。
周遭世界仿佛渐渐遁去。
萍琪点点头,合适的字眼倏地出现。
“做爱?”她萌萌地哼出了声。
“行吧。”你回以温暖的微笑。
这个词,你已经等了一天了。
注释与补充说明关于第二章:
“把我尥在树上”原文为“buck me against a tree”,“buck”的原意是“尥(蹶子)”,一般设定在小马国等于某f-word。
参照原文改动的部分译文及其注释:
You Thick Bastard!
- 你真是头蠢猪!①
“No, I mean to shag②.” Rarity narrowed her dark blue eyes annoyed.
- “不,我是指办事儿。”瑞瑞的两只深蓝色的眼睛恼怒地眯了起来。
“Who's too shaggy? Is it Rainbow?” You replied confused.
- “办事?你是说帮云宝黛茜搜灌木丛?”你被弄糊涂了。
“Pound③?” Rarity scrunched her muzzle cutely.