【搬运】洛老的十四行诗(46)
照耀在长排窗户上,漆黑而死寂。
没有任何脚步声存在于此,而那唯一安稳的声音
是来自那油腻的水流,它在石桥下方悄悄流走,
沿着它那深深的引水槽的两侧
通向某个模糊而凝固了的海洋。
没人活着讲述,是在什么时候,那条水流
从这粘土的世界上,冲走了它遗失在梦里的区域。
XXIV. The Canal
Somewhere in dream there is an evil place
Where tall, deserted buildings crowd along
A deep, black, narrow channel, reeking strong
Of frightful things whence oily currents race.
Lanes with old walls half meeting overhead
Wind off to streets one may or may not know,
And feeble moonlight sheds a spectral glow
Over long rows of windows, dark and dead.
没有任何脚步声存在于此,而那唯一安稳的声音
是来自那油腻的水流,它在石桥下方悄悄流走,
沿着它那深深的引水槽的两侧
通向某个模糊而凝固了的海洋。
没人活着讲述,是在什么时候,那条水流
从这粘土的世界上,冲走了它遗失在梦里的区域。
XXIV. The Canal
Somewhere in dream there is an evil place
Where tall, deserted buildings crowd along
A deep, black, narrow channel, reeking strong
Of frightful things whence oily currents race.
Lanes with old walls half meeting overhead
Wind off to streets one may or may not know,
And feeble moonlight sheds a spectral glow
Over long rows of windows, dark and dead.