【搬运】洛老的十四行诗(43)
In idiot vortices that ray-streams fanned.
They danced insanely to the high, thin whining
Of a cracked flute clutched in a monstrous paw,
Whence flow the aimless waves whose chance combining
Gives each frail coSmos its eternal law.
"I am His Messenger," the daemon said,
As in contempt he struck his Master's head.
XXIII. 海市蜃楼
我不知道它是否曾经存在过——
那遗失的世界,模糊地漂浮在时光之河的水流上方——
然而我经常看见它,被紫罗兰色的雾霭所包围,
同时于某个暧昧的梦境底部闪烁着微光。
那儿有着陌生的高塔和层层叠叠的古怪河流,
满是奇迹的迷宫,以及布满光线的低矮穹顶,
还有与树枝交叉的火焰天空,诸如此类,
而它们恰好在一个冬夜之前充满渴望地颤动着。
They danced insanely to the high, thin whining
Of a cracked flute clutched in a monstrous paw,
Whence flow the aimless waves whose chance combining
Gives each frail coSmos its eternal law.
"I am His Messenger," the daemon said,
As in contempt he struck his Master's head.
XXIII. 海市蜃楼
我不知道它是否曾经存在过——
那遗失的世界,模糊地漂浮在时光之河的水流上方——
然而我经常看见它,被紫罗兰色的雾霭所包围,
同时于某个暧昧的梦境底部闪烁着微光。
那儿有着陌生的高塔和层层叠叠的古怪河流,
满是奇迹的迷宫,以及布满光线的低矮穹顶,
还有与树枝交叉的火焰天空,诸如此类,
而它们恰好在一个冬夜之前充满渴望地颤动着。