【搬运】洛老的十四行诗(45)
Wistfully just before a winter's night.
Great moors led off to sedgy shores unpeopled,
Where vast birds wheeled, while on a windswept hill
There was a village, ancient and white-steepled,
With evening chimes for which I listen still.
I do not know what land it is - or dare
Ask when or why I was, or will be, there.
XXIV. 水道
梦境里的某处乃是个邪恶的场所,
那里高耸而废弃的建筑挤满在
一条深邃,漆黑而狭窄的水道两旁,猛烈地散发出
骇人事物的臭气,而油腻的涌流在水道里全速奔走。
小巷里的旧墙在头顶上方几乎快要碰在一起,
在缠绕中通向任何人可能或不可能知道的街道;
微弱的月光流泻出幽灵般的光芒,
Great moors led off to sedgy shores unpeopled,
Where vast birds wheeled, while on a windswept hill
There was a village, ancient and white-steepled,
With evening chimes for which I listen still.
I do not know what land it is - or dare
Ask when or why I was, or will be, there.
XXIV. 水道
梦境里的某处乃是个邪恶的场所,
那里高耸而废弃的建筑挤满在
一条深邃,漆黑而狭窄的水道两旁,猛烈地散发出
骇人事物的臭气,而油腻的涌流在水道里全速奔走。
小巷里的旧墙在头顶上方几乎快要碰在一起,
在缠绕中通向任何人可能或不可能知道的街道;
微弱的月光流泻出幽灵般的光芒,