【搬运】洛老的十四行诗(5)
The way grew strange - the walls alike and madding -
And far behind me, unseen feet were padding.
III. 钥匙
我不知道是什么扭曲与缠绕,在那些怪异的
海道的废墟中,引领我再一次回到了家,
但到了家的门廊上我不停颤抖,脸色苍白,
急忙进屋,给厚重的大门插上门闩。
我拥有了那本书,讲述了那隐藏的道路,
跨越虚空,穿过悬挂于空间中的幕布,
它支撑着海港那里那些无法用维度描述的世界,
同时坚守着遗失了的万古中他们自己的私有领地。
最终,这钥匙属于我,通往那些模糊的美景,
那些沉思着的落日的螺旋与黎明的森林,
在那超越了这个地球的精密海渊中渐渐暗淡,
它潜藏着,仿佛无穷无尽的记忆。
这钥匙属于我,但当我坐在那里喃喃自语时,
阁楼上的窗户在轻微的摸索中不停摇晃。
III. The Key
I do not know what windings in the waste
Of those strange sea-lanes brought me home once more,
And far behind me, unseen feet were padding.
III. 钥匙
我不知道是什么扭曲与缠绕,在那些怪异的
海道的废墟中,引领我再一次回到了家,
但到了家的门廊上我不停颤抖,脸色苍白,
急忙进屋,给厚重的大门插上门闩。
我拥有了那本书,讲述了那隐藏的道路,
跨越虚空,穿过悬挂于空间中的幕布,
它支撑着海港那里那些无法用维度描述的世界,
同时坚守着遗失了的万古中他们自己的私有领地。
最终,这钥匙属于我,通往那些模糊的美景,
那些沉思着的落日的螺旋与黎明的森林,
在那超越了这个地球的精密海渊中渐渐暗淡,
它潜藏着,仿佛无穷无尽的记忆。
这钥匙属于我,但当我坐在那里喃喃自语时,
阁楼上的窗户在轻微的摸索中不停摇晃。
III. The Key
I do not know what windings in the waste
Of those strange sea-lanes brought me home once more,