译文:牧羊人海塔——安布罗斯·比尔斯(4)
海塔不知道“死亡”这个词语。
“我希望且确信,”他接着说。“您与我同性,我们可以摔跤,赛跑,我们可以这样永不厌倦地在一起。”
听到这些话,少女站起身,走出洞穴。海塔急忙从他由芳香的树枝堆成的床铺上跳起,想要追上,并挽留她,他惊讶地发现外面下着雨,山谷中央的溪流已经流出了河岸。羊群惊恐地咩咩叫着,因为上涨的溪水已经冲进了他们的羊圈。遥远平原上的那座不知名城市也正面临着危险。
过了好几天,海塔再次见到了那位少女。一天,他为年迈体弱、无法自食其力的神圣隐士带去羊奶,燕麦蛋糕和浆果,从山谷顶端返回。
“可怜的老人!”他在归途中大声说道。“我明天就再次回去,把他背到我的家中,在那里我可以照顾他。毫无疑问,正因此刻,哈斯塔才多年来将我抚养长大,并给予我健康与力量。”
他说着说着,穿着美丽耀眼服饰的少女在道路中央与他相遇,带着使他几乎屏住呼吸的美丽微笑。
“我再次归来了,”她说,“倘若你现在愿意接受我,我便与你一同居住,因为没有其他人愿意接受我。你是否会获得智慧,是否愿意接受我的本质,我都不在乎。”
海塔跪倒在她的脚边。“美丽的存在啊”他哭喊道,“若是您愿意屈尊接受我全心全意的奉献——在侍奉哈斯塔后——就永远属于您了。但是,唉!您是如此反复无常。明日的太阳升起之前,您可能又将离我而去。我恳求您答应我,无论我的无知怎样冒犯了您,您都将原谅我且永远不离不弃。”
话音刚落,一群熊从山上奔来,瞪着愤怒的双眼冲他张开血盆大口。少女再度消失,他转身逃命。直至方才离开的隐士的小屋才肯停下。他急忙关上屋门,防止熊闯进来,随后扑倒在地上痛哭。
“我的孩子,”隐士坐在由海塔在早上亲手采摘制成的稻草榻上说,“因熊哭泣可不像你——告诉我你遭遇了何等悲伤,年长之人可以将他的智慧像镇痛膏一般抚慰年轻人所遭受的创伤。”
海塔将一切都告诉了他,他是如何三次遇见耀眼夺目的少女,又是如何被她三次抛弃。他将他们之间的故事详细地叙述了出来,一句不漏。
说完,神圣的隐士沉默了片刻,随后说:“我的孩子,我听过你的故事,我认识那位少女。我也见过她,就像许多人那样。你要知道,她甚至不允许你去询问她的名字,她的名字,是幸福。你对她说了实话,说她反复无常,因为她提出了一般人类无法满足的条件,而背弃,是行为不良的惩罚。她只在不被寻找时才会出现。一旦你表现出好奇,表露出质疑,乃至一丝疑虑的表现,她就会离你而去!在她每次离去之前,你与她在一起多长时间?
“我希望且确信,”他接着说。“您与我同性,我们可以摔跤,赛跑,我们可以这样永不厌倦地在一起。”
听到这些话,少女站起身,走出洞穴。海塔急忙从他由芳香的树枝堆成的床铺上跳起,想要追上,并挽留她,他惊讶地发现外面下着雨,山谷中央的溪流已经流出了河岸。羊群惊恐地咩咩叫着,因为上涨的溪水已经冲进了他们的羊圈。遥远平原上的那座不知名城市也正面临着危险。
过了好几天,海塔再次见到了那位少女。一天,他为年迈体弱、无法自食其力的神圣隐士带去羊奶,燕麦蛋糕和浆果,从山谷顶端返回。
“可怜的老人!”他在归途中大声说道。“我明天就再次回去,把他背到我的家中,在那里我可以照顾他。毫无疑问,正因此刻,哈斯塔才多年来将我抚养长大,并给予我健康与力量。”
他说着说着,穿着美丽耀眼服饰的少女在道路中央与他相遇,带着使他几乎屏住呼吸的美丽微笑。
“我再次归来了,”她说,“倘若你现在愿意接受我,我便与你一同居住,因为没有其他人愿意接受我。你是否会获得智慧,是否愿意接受我的本质,我都不在乎。”
海塔跪倒在她的脚边。“美丽的存在啊”他哭喊道,“若是您愿意屈尊接受我全心全意的奉献——在侍奉哈斯塔后——就永远属于您了。但是,唉!您是如此反复无常。明日的太阳升起之前,您可能又将离我而去。我恳求您答应我,无论我的无知怎样冒犯了您,您都将原谅我且永远不离不弃。”
话音刚落,一群熊从山上奔来,瞪着愤怒的双眼冲他张开血盆大口。少女再度消失,他转身逃命。直至方才离开的隐士的小屋才肯停下。他急忙关上屋门,防止熊闯进来,随后扑倒在地上痛哭。
“我的孩子,”隐士坐在由海塔在早上亲手采摘制成的稻草榻上说,“因熊哭泣可不像你——告诉我你遭遇了何等悲伤,年长之人可以将他的智慧像镇痛膏一般抚慰年轻人所遭受的创伤。”
海塔将一切都告诉了他,他是如何三次遇见耀眼夺目的少女,又是如何被她三次抛弃。他将他们之间的故事详细地叙述了出来,一句不漏。
说完,神圣的隐士沉默了片刻,随后说:“我的孩子,我听过你的故事,我认识那位少女。我也见过她,就像许多人那样。你要知道,她甚至不允许你去询问她的名字,她的名字,是幸福。你对她说了实话,说她反复无常,因为她提出了一般人类无法满足的条件,而背弃,是行为不良的惩罚。她只在不被寻找时才会出现。一旦你表现出好奇,表露出质疑,乃至一丝疑虑的表现,她就会离你而去!在她每次离去之前,你与她在一起多长时间?