百合文库
首页 > 网文

译文:牧羊人海塔——安布罗斯·比尔斯(2)

他就这样度过了一生,日复一日,除了被冒犯的神明借着嘶吼的暴风雨表达自己的怒火外。那时海塔会蜷缩在自己的洞穴里,双手掩面,祈祷着他能独自为他的罪行遭受惩罚,以使世界免于毁灭。有时,大雨倾盆,溪水溢出两岸,他不得不将惊恐万状的羊群赶到高地时,他就为那些住在城市中的人们求情,因为他听说那座城市就坐落在他的山谷的两座蓝色山丘后方的平原上。
“哦,仁慈的哈斯塔,”他祈祷道,“您赐予我靠近住所与羊圈的群山,让我和我的羊群能躲避愤怒的激流,但是您必须用某种我不得而知的方式拯救世间他处,否则我将不再信仰您。”
哈斯塔知晓海塔是个信守承诺的年轻人,便饶恕城邑,将海水返于大海。
从他记事起,便一直如此生活着。他无法正确地想象出任何其他的生活方式。那位神圣隐士所居住的山谷顶端离这儿有足足一小时的路程,海塔从隐士那儿知晓了关于大城市中那些居民的故事——可怜的人啊!他们连一只羊都没有,他很难想象出那种状况,他想着,他一定像只小羊羔一般弱小无助。
正是通过思考这些奇妙与奥秘,思考那种可怕的沉寂和腐烂的变化,海塔觉得这种变化迟早会降临于他,就像他曾看过的那些羊群,那些除了鸟以外的所有生物一般——第一次,海塔意识到自己的命运是多么可悲与无望。

译文:牧羊人海塔——安布罗斯·比尔斯


“这是有意义的,”他说,“我必须知道自己是从何而来,如何来的,因为人若是无法从交托给他的事上判断那事究竟是什么,又怎么履行他的职责呢?当我不知道它会持续多久,我还能有什么满足呢?可能在下一个日出前我就会改变,可到时我的羊又怎样呢?说真的,我会变成什么样呢?”
海塔思考着这些事情,他变得郁郁寡欢起来。他不再愉快地呼唤他的羊群,也不再轻快地奔向哈斯塔的神龛。每一阵微风中,他都能听见邪神的低语,他现在第一次感知到了它们的存在。每一片云彩都是灾祸的预兆,黑暗中深藏着恐怖。他的牧笛不再发出悦耳的旋律,而是凄凉的哀号,森林与河岸的精灵不再挤满于灌木丛旁倾听,而是从搅动的树叶和弯曲的花朵的颤动中逃走。他放松了警惕,以至于他的羊群在山中迷路。他不愿为了羊群寻找好的牧草,而是日复一日地把它们带到相同的地方,以至于剩下的羊儿因此变得瘦弱病残。他只是抽象地思考着生与死,思考着他所不知道的不朽。
有一天,正当他沉浸在最阴郁的思绪中,他突然从他坐着的岩石上跳起,用右手坚定地表示:“我将不再渴求上帝所隐藏的知识了。我要让他们知道,他们没有亏负于我。我将尽我所能地履行自己的职责,如果我犯了错,就让他们自己反省去吧!”

译文:牧羊人海塔——安布罗斯·比尔斯


猜你喜欢