百合文库
首页 > 网文

深度 | 日本人直到今天才看上《三体2》(6)

2023-05-30 来源:百合文库
第二part,打磨润色。
第二部依旧如此,但译者增加到了4位,立原透耶、上原香、泊功三人先从中文翻译,再由大森望润色,变成具有可读性和科幻味道的文字。
译者们都表示,这次的翻译时间很紧,但质量还算满意。
《三体2》中“绝妙的构思一个接一个展开,多到让人觉得浪费的地步”*,让他们花了不少心思。
*北原尚彦的评价
序章和中部的翻译来自立原透耶。
“破壁人和面壁者的攻防战,宇宙中的暗杀场景,还有会议场景也很有意思,总能体现出每个国家的特征。”

深度 | 日本人直到今天才看上《三体2》


上部的译文来自上原香,她是新加入的译者,本职是大学教师。
“知青们出现的情境很有意思。明明都是普通人,却彼此鄙视、嫉妒,但又相互安慰。这部分写得非常现实。而他们因为财力、学历不同,每个人讲话用词也不一样。这部分在翻译的时候我费了一番心思,应该说是做到了区分。”
日语里,很多科幻词汇直接来自英文,为了符合日本读者的习惯,《三体1》中“科幻边界”这种词都被翻译成了“科学frontier”。
此前,大森望提到的直译和意译问题上原香也提到了这点,她说,《三体2》依旧保留了很多英文外来语,不直译汉字,但“为了表达出作者本来想要描写的那种庄严、美妙,关于自然科学和技术的部分,基本是直译的。”

深度 | 日本人直到今天才看上《三体2》


猜你喜欢