百合文库
首页 > 网文

聊一聊和歌 (四)和歌入坑(2)

2023-05-29诗词和歌日本文学 来源:百合文库
(1)花色/已然褪去/在长长的春雨中/我也将在悠思中/虚度这一生 ——陈黎译
(2)忧思逢苦雨,人世叹徒然。春色无暇赏,奈何花已残。 ——刘德润译
(3)啊,樱花褪了残红/人生恍然如梦/岁月无情流逝/凝视这满地落英/更哪堪苦雨蒙蒙 ——刘德润译
(4) 樱花色已衰。春雨却连绵。身处此世中,如何不幽怨。 ——甄文康译
(5) 妍丽樱花飞春雨,怅惘此身付流时。 ——孟海霞译
我感觉,如果单看译文,刘德润老师的律绝译文最上乘,但是读一下和歌原文的直译,又感觉他的翻译里补译的地方太多了,留给读者想象和思考的余地就少了。而且小野小町本人是一位饱含激情但又心思纤细的女性,这样的翻译里感慨太多,我想小町在伤春之时是不会吟出这种有些仰天长叹意味的和歌。而其他的几个版本,陈黎老师比较忠于日文原文,但是读起来感觉有些机械,甄文康老师的译文读起来感觉有些平淡。所以,正像我说过的,我最喜欢孟海霞老师的译文。

聊一聊和歌 (四)和歌入坑


大致就是这样。就我个人而言,我更喜欢汉诗形式的翻译,如果还能做到韵译就更好了。但是我不喜欢补译太多的译本,也不喜欢读起来与原作者的气质和诗风不太相符的译本,毕竟我最想通过作品了解的是作者的思想,而不是译者的思想。另外我想说一点,有些和歌,作者在写的时候就有一些小心思在里面,比如故意引发读者思考的,诱导读者深入体会的等。以下面这首与谢野晶子的短歌为例:
山ごもりかくてあれなのみをしへよ紅っくるころ桃の花さかむ
你说/我们就山居/于此吧/胭脂用尽时/桃花就开了
陈黎老师的翻译忠于日文原文,读起来虽然机械,但是却很好地将原作者赋予作品的委婉与隐晦表达了出来,而如果翻译成“同居此山中,莫道无妆奁。胭脂方用尽,桃花已盛开”——张琴译,是不是就没什么意思了?
所以说,我认为挑选译本,既要忠于个人喜好,又要考虑作品和作者本身,但如果你喜欢网购图书,事先又没有书推,那很抱歉,我想你只能看看评价,赌赌运气了。

聊一聊和歌 (四)和歌入坑


猜你喜欢