聊一聊和歌 (四)和歌入坑
(四)和歌入坑
对于和歌这样的非二次元的外文作品,入坑是个大问题。要想舒舒服服地入坑,选对译本是关键。稍稍百度一下就能知道,我国翻译家对于和歌的翻译的分歧还是挺大的。需不需要韵译?是翻译成现代诗的形式?还是翻译成汉诗的形式?翻译成汉诗时要不要讲求格律?翻译成现代诗要不要按照日文和歌的音节形式?这些乍一听都是问题,但是就像我这样的普通人而言,那些都不是我需要考虑的问题。
单就翻译而言,我恐怕连个门外汉都算不上,也只是接触的译本多了,或多或少有些了解,这样的水平。所以我不打算谈如何翻译,我只是根据自己的经验,简单聊一聊如何选择译本。但是我又不好直接输出我个人的喜好,所以我打算举几个例子,将不同的译本摆在一起,由屏幕前的你来定夺。
首先,还是以小野小町的那首伤春之作为例:
花の色は うっりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに