百合文库
首页 > 网文

《闪光的哈萨维》2020新译版 译者前言(3)

2023-05-16 来源:百合文库
以上已经是我对光头原作牢骚话的简写版了……因为翻译起来实在太坑太坑了,不说出来不解气。
对照过一些小说的原文和译本,发现不少译本都不是直译,也就是文段大概意思相同,但是很多地方并不是一对一的翻译。因为不是专业的,我也不清楚这么翻译的优劣。所以我给自己定的标准是“尽可能保留原本句意的情况下追求行文顺畅,所有地方都能读懂”。实际翻译的效果就是文段重组,合并同类句,让文段之间逻辑连贯读起来舒服一些。
至于所有晦涩难懂的地方,也都按自己的理解尽力写清楚了,虽然也因此可能存在理解偏,差,“光头所谓语言的暧昧”,但是却可以说保证译文没有什么特别晦涩难懂之处了。

《闪光的哈萨维》2020新译版 译者前言


这些对照一下旧译本就可以发现工作量不算小了
所以在一定程度上是我鸽了的主因,因为翻译起来太困难了,经常一句话也要细扣很久反复读(也是自己语言水平不够)
但是,能把一本小说细扣到每一个字,作为读者的自己却很享受。每译一部分,就从第一章开始重读一遍,即使校对,也是自己再加深理解的过程。
在这个过程中,最深刻的感受体验到翻译和校对人员艰辛的一点皮毛,他们的付出和努力很多,但是却总是被读者忽略。
Q:现在有了剧场版和漫画,还有必要读原作吗?
A:当然有,而且非常推荐先读原作。

《闪光的哈萨维》2020新译版 译者前言


猜你喜欢