百合文库
首页 > 网文

《闪光的哈萨维》2020新译版 译者前言(2)

2023-05-16 来源:百合文库
Q:闪哈小说译本很早就有了啊,为什么还要再翻译一遍呢?
A:有是有的,但是阅读体验……看过的都知道。
在这里必须强调一下:闪哈旧译本的阅读体验差,翻译是占一些因素的,但并不是大部分。有人说读着像机翻——那是因为大光头写的就像机写的,翻译尽力了。
翻译确实存在着一部分翻译错误,比如把句意翻译反了,导致读者的理解南辕北辙。很多地方直译过来润色不足晦涩难懂,校对不足造成前后翻译矛盾逻辑不通等等。但是这并不影响译本本身的价值,可以说闪哈在中国国内的传播,贡献最大的就是这个译本,正是这个译本,让很多高达粉丝了解到了这本小说的魅力,也正是有这个译本打底,我才能有勇气啃这块硬骨头。

《闪光的哈萨维》2020新译版 译者前言


Q:那小说读起来别扭是因为什么?
A:真正影响闪哈小说观感的,其实是光头的原作。
原作的行文风格几乎是一句一段,文字之间充满跳跃性与光头风的电波和形容手法。而人物的对话和行动脑补成光头动画的分镜可能很和谐,但是小说本身读起来却相当零散。特别是出场人数比较多的场景,基本就是人物轮流去动一下。而三个人以上的长对话基本就分不清哪句话是谁说的又是对谁说的了。和这相比,动辄小半章,参杂着光头哲学思想的人物内心活动已经是小问题了。用某梗明星的话讲就是“哲学家写散文”,更别提原文校对就有问题,出现过人物还没正式介绍,名字就无意间写出来了的低级错误(前几章哈萨维未正式登场,一直是写“那个青年”,然后有一处主语突然就变成“哈萨维”)

《闪光的哈萨维》2020新译版 译者前言


猜你喜欢