我等你到三十五岁(附韩语翻译)(3)
老公仰面躺在床上,我趴在他身上,向上凑凑,把自己的脸贴到他脸上。
他大概也很享爱,在我脸上蹭了蹭。
对我来说,拥抱是比莋爱更重要的事。莋爱可以只是出于激情,拥抱却是出自于全心全意的信任和喜欢,毫无防备地敞开自己。
肌肤相亲、耳鬃厮磨,这两个词造得真是好。
남편이 침대에 벌러덩 쓰러져 있고 난 남편의 몸 위에 엎드리며 앞으로 조금 올라가서 내 얼굴을 남편의 얼굴에 붙여 있게 한다.
남편도 아주 즐거워하듯이 내 얼굴에 비벼댔다.
나한태는 포옹이 셋스하기보다 더 중요한 일이다. 셋스는 그냥 격정으로 비롯될 수 있지만 포옹은 전적인 믿음과 좋아함으로 비롯된 것이고 무방비하게 자신의 마음을 열어준 것이다.
운우지정 사랑속삭임 이 두 단어는 참 잘 만들었다.
四.
从一九九九到二零零六,七年的时间,爱着这个人,像已经变成了自己身体的一部分,理所当然的存在着,有时候甚至感觉不到,可要是真的到了割掉的时候,会舍不得,疼,想哭。
老公问我以后会不会喜欢别人,这实在是个太沉重的话题,我只敢拿它来开玩笑,“会吧,”我说,“没准哪天突然就和别人天雷勾动地火,然后干柴烈火,一泄千里。”
1999년부터 2006년까지 7년동안 이 사람을 사랑해 왔으니 마치 자신의 몸의 일부로 된 것처럼 그 사랑은 어떨 때 느낄 수 없을 정도로 당연하게 존재하고 있다. 그런데 정작 이 감정을 잘라버리려고 했을 때 미련이 아쉬워하고 마음이 아프며 울고 싶다.
남편은 혹시 나중에 남을 좋아할거냐고 나에게 물었다. 너무나 무거운 화제이라서 난 장난조로 대답할 수 밖에 없다 ."그러겠지."난 대답했다. "어느날 갑자기 누군가와 한눈에 반하고 일촉즉발의 강정이 솟아올라 마치 마른 장작이 거센 불길을 만나는 것처럼 사랑하게 될지도 몰라."
老公被我逗笑了,“我知道你喜欢什么样的,成熟,稳重。”总之是要像个擎天柱似的挡在我前面就对了。