我等你到三十五岁(附韩语翻译)(5)
让他知道自己还有后路可以走,所以会受不了委屈。
그 사람을 아직 여지가 남는다는 건 알게 만들면 억울함을 참을 수 없게 될 것이다..
等一有机会,这粒种子就会生根发芽,然后我去收割。
기회가 되면 이 씨앗이 뿌리를 내리고 싹이 틀 거고 난 거두로 가면 된다.
可是也很想对他说:“既然决定结婚,以前的事就不要再想,专心过日子。”融合进主流认可的生活方式,这样会轻松得多,何尝不是另一种幸福。
한편에 이왕 결혼하기로 마음먹었으면 지난 일을 다 잊어버리고 열심히 살자는 말을 그 사람에게 하고 싶다. 주류 사회가 인정하는 생활 방식에 융합되면 속이 후련해지겠다. 어쩌면 다른 행복일지도 모른다.
何况,这其中还牵涉到另一个女人,算起来,她才是最无辜的那一个。
게다가 딴 여자도 그 중에 연루되고 있다. 자세히 따져보면 그녀야 제일 무고한 사람이다.
我在这两种想法中间摇摆不定,无从选择。
난 이 두 가지 생각 사이에 이랬다 저랬다 망설여서 선택할 수 없다.
七.
最终还是自私地给他发去了短信:“我等你到三十五岁,如果到那时你还不来,我就找别人了。”
끝내 난 이기적으로 그 사람한테 메시지를 보냈다."35세까지 기다릴게. 그때까지 안 돌아오면 딴 사람을 찾으러 갈 거야".
我不无辜,可是我也没有罪。
난 무고한 사람이 아니지만 죄짓는 적도 없다.
我只不过是喜欢着一个人。
그냥 한 사람을 좋아했을 뿐.
死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老,实在是最悲哀的一首诗,生与死与离别,都是大事,不由我们支配的。比起外界的力量,我们人是多么小,多么小!可是我们偏要说:“我要永远和你在一起,一生一世也不分开。”好像我们做得了主似的。——张爱玲