关于东北方言(4)
昨天我看了一片文章,说的是东北话中的日语,看完之后我一脸懵逼。
作者|吴京昴,网易历史频道专栏作者,上海交通大学毕业,抗战史研究者,曾在 《军事历史研究》等杂志发表多篇学术论文。
估计就是个营销号。
这个人我并不了解,也没兴趣了解,不过这篇文章写得实在不咋地。
为此我问了一些年岁较大的人,得出结论文章中的这些词语多数他们没听过,而且坐着对于词语的解释也是错误的。
里面提到的:
东北方言词中的“抠搜抠搜”、“扣扣搜搜”,表示不大方、偷偷摸摸的意思,也可以看成是汉日语音的融合现象。日语读作こそこそ (kosokoso),语音和东北方言相同,意思与东北方言接近,表示偷偷摸摸、行迹猥琐的样子。而红遍大江南北的“杠杠的”,则是来自日语中“がんがん (gangan)”的发音和意思相似,都是“当当的”“锵锵”的意思;是通过拟声词表示很厉害的样子。至于其他类似的象声词,东北方言中的日汉融合的现象就更多了
在东北“抠抠搜搜”指的是为人小气,舍不得分享人的意思,跟偷偷摸摸没有任何关系,而且这句话跟日语没有任何关系,不光东北这样说,很多地方也这样讲。
作者估计没来过东北而且似乎对东北有什么偏见。
文中提到“榻榻米”我没见过哪个东北人把垫子叫“榻榻米”不知他是怎么编出来的。
还有婆婆丁这一词,这完全是源自一个传说故事。
婆婆丁又叫苦菜花,过去时候形容一些没有地位过得苦的女人,因此有这样一个故事。
过去时候有个老妪的儿子娶回来一个媳妇,老妪看不上这个女人,经常大骂她,让她干活还不给吃饱饭,某天媳妇上山挖野菜挖回了一些蒲公英,回来之后给老妪吃了,老妪吃完之后当晚上就觉得不舒服,她就赖上媳妇给她吃了有毒的野菜,还把媳妇告到了县衙。
后来查清楚了,这只是一种野菜不但无毒还有治病的作用,老妪只是得了疔而已,县官听说他家的事儿之后褒奖的媳妇孝顺,又申斥了老妪,后来老妪再也不敢欺负儿媳妇了,此后传出去一句话:婆婆对儿媳妇不好吃了这个就会长疔,因此得名婆婆疔,后来演化成“婆婆丁”还可以叫“婆婆钉”意思是婆婆眼中钉的意思。
作者的文章通篇胡说八道,连马葫芦这种英语词汇都强行弄到日语词汇也是够无耻的。
总之他这篇文章除了“晚霞子”之外其余的都是错误的。
不去考证就敢写文章还搞什么研究?
地域黑如此严重的时期弄出这种劣质文章,不管是有心还是无意,我都会觉得此辈心术不正。
我们就说到这吧。