同声传译者:我所经历的明星私宴和价值2亿美金的秘密会议|真实故事(3)
“像某个纳斯达克上市客户,他们与美方季度例行电话会议都在半夜。迁就对方时差。”阿葵嘴上抱怨无奈,强忍着哈欠陪客户打凌晨越洋电话,心里却很珍惜这样难得的商务经历。
更夸张的经历也有过。他曾经天蒙蒙亮就被客户紧急拉到首都机场,急急忙忙被推上私人飞机:
“搂着我的高级灰西装就给拽走了。挤在接我的奔驰车后座换装。”这次节奏戏剧化的紧急任务让阿葵念叨多年。
一进机舱,那些为项目亢奋激动、却无法交流的中外客人立即活跃了起来。双方在整个飞行途中嘴就没闲着。这趟客户心血来潮的四小时飞行之后,阿葵的嗓子几乎失声。幸好客户自觉贴心地加了大额费用。
除了尝鲜过一次私人飞机,各地出差跑会场坐经济舱才是阿葵的真实日常。频繁各地出差是口译生涯的规定动作。在日程安排最满的忙季,他曾经经受过三天内穿梭大江南北五城的极限考验。连续五场会议下来,回到酒店走在过道上都能随时栽倒。
“整个脑子发木。一个多余的念头都塞不进去了。”
当然偶尔也有气氛节奏相对松弛的任务,比如陪明星大腕出席宴会。
前年冬天,国内知名大编剧和一位流量女星,在北京某超豪华酒店宴请外方制片人、某名导与某好莱坞肌肉大咖。编剧与女星都不会英文,阿葵被人推荐担任了那次宴请的口译。
作为口译员,执行私人小范围任务,他必须牢记自己的本份,“客户的交流至上,席间的秘密遗忘”。虽然自己也陪坐在餐桌边,面前却没有餐具和餐品。服务员上菜时也会直接跳过他。由于行程紧凑,阿葵出发前粒米未进饥肠辘辘。各种珍馐美味尽在眼底勾搭着自己,他却必须竭力屏蔽本能,专注为客户服务,连喝口汤都不好意思提。
最令阿葵感慨的其实是女星的谄媚和娇嗔。搭肩坐腿、亲密自拍、挤眉弄眼…她几乎没有吃喝,精力全在如何奉承迎合制片人和导演。每当这种热辣画面出现,就意味着不需要他口译什么。阿葵自觉低头看着桌面上的菜肴,把自己从荒诞魔幻的场景里暂时抽离出来。
当然,依靠口译助力,宾主的正经话题也相谈甚欢。而他仿佛只是一个精确的背景音,没有多少存在感。编剧偶尔会扭头和他交流几句,交待一些要点。流量女星干脆完全忽略他,整场宴席下来就没拿正眼瞧过阿葵。
“几乎是你能想象到的最市侩、最势利的场景。不过,真是人生如戏。那场宴席的戏剧化程度之高,本身就活像电影桥段。”
近几年,在京沪这样的国际化大都市,英语口译员的境况变得微妙起来。英语顺溜的人越来越多。即便开不了口,听得懂读得懂的人真不少。落寞地坐在隔间里干着活儿,目光所及,外面的听众老老实实戴耳机的不多。每当这种时刻,阿葵内心难免会泛出一丝酸楚和焦虑:自己干的不是小语种,这碗饭还能吃多久?
讽刺的是,阿葵接过一次人工智能会议的任务。那次会议的主旨发言悍然提出AI将在不久的未来彻底淘汰几大类职业,首当其冲的就是翻译!阿葵记得自己把那句论断翻成中文时,声线明显有些发颤。更有心思敏感的听众竟然恶作剧般回头望向他们。搭档与阿葵互相对视,不约而同尴尬地抿着嘴抄起手看向地板。两位资深译员仿佛被当众吊打,吃了一记无力还手的闷棍。
第五人格约瑟夫和卡尔的故事