百合文库
首页 > 网文

同声传译者:我所经历的明星私宴和价值2亿美金的秘密会议|真实故事(2)

2023-04-27 来源:百合文库
“终身学习在这个行业的要求是最显而易见的。今天会议摁着你入地讨论石油勘探;明天又一发火箭绑着你上天!”
然而,他之所以被认为靠谱、资深,并不完全因为本身的储备,随机应变的心理素质有时候更重要。
某地年度峰会任务,阿葵提前三小时拿到某市长的发言稿,本以为准备充分。结果刚进同传隔间,主办方人员递来一沓A4纸,丢下一句:
“市长换发言稿啦”。
这意味着之前所有准备一概推翻,留给译员的时间已经不多了。阿葵手忙脚乱匆忙翻阅新发言稿,结果台上主持人已经开腔:“下面有请尊敬的XX市长发表主旨演讲…”
“硬着头皮上吧!”好在这种主旨演讲的行文和措辞都差不多。
面面相觑的阿葵和搭档最怕遇到临时变更素材的场面。做同传,习惯了一心二用,还有搭档配合,能够脱口而出并不难。既然客户擅自改变了主题和素材,已是老油条的阿葵也有自己的应付伎俩。
“有时候不太重要的内容,错翻、漏翻甚至不翻也无所谓。不像笔译白纸黑字。同传就听一个感受。大差不差没错就行了。”
与外界想象不同,令口译员压力最大的其实是交替传译。就是客户说一句,做些许停顿,译员迅速译出给另一方客户。
“就像新闻里看到的坐在各国领导人后面的译员。如果翻错了是要出事故的,场面会极为难看!什么?没听清?!你好意思反问客户,让他再说一遍吗?”
这种惨绝人寰的悲剧场面阿葵是体验过的。
有一次,某客户筹备一场能源峰会,多个前苏联国家能源官员和我国相关领导出席,场面宏大且隆重。阿葵受客户之请义务帮忙,物色了一位知名媒体的俄语记者阿星,供领导们面谈时随时贴身服务。
阿星仗着自己多年出入各种高大上场面、见识过大人物、俄语流畅地道,状态显得非常松弛。紧张过头或放松过头在任何工作里都是大忌。晚宴时,各国能源业领导们谈笑风生,陪坐在主桌的阿星也跟着咯咯笑个不停,就差搂着领导肩膀和人家称兄道弟了。结果得意忘形,中方领导的一句非常关键的问话被掩盖在他的笑声中——他没听清!十几秒过去,由于他的张口结舌,整个场面突然冷了下来!
交传的节奏一般是停顿三四秒就要反应出来。十几秒的冷场会让整个场景看起来极其怪异。中方领导的脸色越来越严肃,几乎所有人都皱起了眉头。
“您能再说一遍吗…我没听清…”脸色煞白的阿星顶着大家焦灼期待的目光,怯生生地询问。
幸好领导有雅量,点点头又重复了一遍。整个场面才恢复了体面。接下来阿星的状态总算像个称职的译员。
“你啊!活泼有余!紧张不足!”在旁边陪英语国家客人的阿葵全程目睹,事后狠狠责备了阿星。这种情况对专业形象的摧毁立竿见影。据说阿星自此便少人问津。
要维持专业形象,外表方面也不能放松。阿葵必须学会拾掇自己。既要得体大方,又不能喧宾夺主。译员有恰如其分的气场和扮相。一套低调板正的高级灰西装差不多成了他的制服。出入奢华场合、陪同重要人物、见证高端场面都能应付。
猜你喜欢