同声传译者:我所经历的明星私宴和价值2亿美金的秘密会议|真实故事
口译员,古代叫通事,在两种语言间替人腾挪转换、传情达意。自古以来都算是肥差一桩。出力不算多,身处紧要场合,什么圈子都能介入,见识自然也不一般。北漂阿葵就是一位有多年经验的口译员,专门从事英语口译。行情最好的时节,一天收入一万多、一个月到手五六万并非不可能的梦想。他对外的服务费率是3000元一小时,不足一小时按一小时计费。看似多能高薪,甚至被人戏称“金领职业”。其实个中酸甜苦辣经历,比其他自由职业只多不少。
奥运年,阿葵从北方某所二本院校的英语专业毕业。或许有些语言天赋,英语对阿葵而言从来不是难事。无论专八、托福还是雅思,他都能拿到相当高的分数。毕业后,阿葵又跑北外进修了一阵子高级翻译和同声传译。下决心放弃找工作,不管不顾一头扎进口译市场,成了彻头彻尾的自由职业者。赖以生存的唯一技能就是迅速且准确的口译,他没有退路了。
阿葵说,自由职业者的英文Freelancer,原意是中世纪那些失去领主庇护的自由骑士,可以受雇于任何雇主,身心相对自由。这同样也是他的追求——躲开朝九晚五的规矩与纪律束缚。纵然靠口译永远无望财务自由,但有望实现相对的时间支配自由、行程自由甚至心灵自由。
“不是什么人都适合自由职业。希望自由职业、有能力自由职业和可以自由职业,是三种状态。”听口气,他对自己的现状大体是满意的。
主要根据地在北京、上海这类国际交往多的大都市。年头一长,主要的会展公司、论坛组织者都知道阿葵靠谱,时不时老有合作机会。口碑在这个圈子格外重要。阿葵时常接到新任务,客户只说是“朋友介绍”。具体哪些贵人帮他,根本无从查证。
有的自由职业是“手停则口停”,不干活就没饭吃。阿葵戏称自己的圈子是“口停即口停”,收入再高,他也不敢懈怠,尽力多赚点为淡季做储备,社保也得自己交。
这一行并非青春饭,越老经验越丰富则越吃香,理论上是可以干一辈子的。而且,“马太效应”在这个圈子格外明显,接活儿越多,越能证明自己,后续不愁没活儿。一段时间不接活儿,客户就可能被其他人截胡,以后就没你什么事儿了。只要身体还吃得消,来活儿他就接。
“一般年底最忙。各种会议层出不穷。有的客户每年一度,合作多年了。有的主办方心血来潮请国外嘉宾。总之找我就对了。”阿葵已然有了生意经。
端坐在两平米见方的黑色同传隔间,与搭档紧张而默契地配合完成一场同传是相当烧脑的过程。以至于国际会议口译员协会明文建议:15-20分钟必须轮替换人,保护译员大脑。此外,会议前,他们就得拿到会议资料,整理出需要的术语,查证各种背景资料,认真地构思着同传时可能的表达。虽然上场最多几个钟头,但是前期准备有时候能耗掉他一天功夫。
做的任务多了,各行各业的事情多少都领略涉猎过。航空航天、食品包装、医美整形、造纸助剂…阿葵的知识储备需要跟随客户需求不断被拓宽。自己整理的各门类术语表也越来越长。客户给的资料从来舍不得扔,越积越多。自家客厅书架上分门别类的黑色档案夹成了他自信心的兜底来源。