让-保罗·萨特:《局外人》的诠释(9)
①译者注:休谟(1711-1776),英国经验主义哲学家,历史学家.经济学家和作家。
②译者注:《天真汉》和《小大人》都是伏尔泰的哲理小说。
正是出于这一分析手法,《局外人》采用了美国小说技巧。死亡守候在我们的道路的尽头,它使我们的未来烟消云散,人生“没有明天”,仅是彼此递嬗的现时。这无非是说,荒诞的人杷分析精神用于时间概念。桕格森认为时间是一个不可分割的组合物,荒诞的人只看到一连串的瞬间。最终,要靠彼此不相通的瞬间的多元性来解释生命的多元性。我们这位作者从海明威那里借用的,是后者的句子的不连贯性,而这种不连贯性是模仿时间的不连贯性。现在我们好理解加缪先生的叙述特色了:每句话都是一个现时。不过这不是那种不确定的、有扩散性的、多少延伸到后面那个现时上去的现时。句子干净利落,没有瑕疵,自我封闭;它与下一句之间隔着一片虚无,犹如笛卡儿的瞬间与随后来临的瞬间彼此隔开。在每句话和下一句话之间世界死过去又复苏:句子一旦写出来,便是无中生有的创造物;
《局外人》的一句话好比一座岛屿。我们从句子到句子,从虚无到虚无跳跃前进。加缪先生正是为了强调每一单句的孤立性才选用复合过去时来叙述。简单过去时用于表示绵延的时间:II se pnomena long-temps。①这些词指向一个前过去时和一个未来时;句子的事实是动词,是有及物性和超越性的行动。II s' est promené long-temps②则掩盖了动词的动词性;动词被断裂成两截;在一头我们得到一个失去任何超越性,像一件物体一样被动的过去分词,另一头是动词“étre”,但它在这里仅有助动词的意义,其作用是把过去分词和名词连接起来,把谓语与主语连接起来;动词的及物性消失了,句子凝固了;现在名词成了它的事实,它不再是连接过去和未来的桥梁,而是渺小、孤立、自给自足的实体。此外,如果人们用心尽可能把句子压缩为一个主句,句子的内在结构就获得一种完美的单纯性,它的凝聚力因而增强。