{译介} ON SEEING THE 100% PERFECT GIRL ONE BEAUTIFUL APRIL MORNING(4)
“Pardon me, but would you happen to know if there is an all-night cleaners in the nei***orhood?”
“打扰一下,你知道这边附近哪里有通宵的清洁工啊?“
No, this is just as ridiculous. I’m not carrying any laundry, for one thing. Who’s going to buy a line like that?
不行,这更可笑。一件事,我没带任何洗衣服。谁会相信这个?
Maybe the simple truth would do. “Good morning. You are the 100% perfect girl for me.”
也许简单直接一点会奏效。“早上好。你是我的100%完美女孩。”
No, she wouldn’t believe it. Or even if she did, she might not want to talk to me. Sorry, she could say, I might be the 100% perfect girl for you, but you’re not the 100% boy for me. It could happen. And if I found myself in that situation, I’d probably go to pieces. I’d never recover from the shock. I’m thirty-two, and that’s what growing older is all about.
也不行,她不会相信。即使她信了,她也可能不想跟我说话。她可能会说,对不起,我可能是你的100%完美女孩,但是你并不是我的100%男孩。这很可能发生。而且如果我发现我处于这种状况,我可能会崩溃。我将永远不会从这个打击之中恢复。我已经32了,而且这就是变老所带来的。
We pass in front of a flower shop. A small, warm air mass touches my skin. The asphalt is damp, and I catch the scent of roses. I can’t bring myself to speak to her. She wears a white sweater, and in her right hand she holds a crisp white envelope lacking only a stamp. So: She’s written somebody a letter, maybe spent the whole night writing, to judge from the sleepy look in her eyes. The envelope could contain every secret she’s ever had.
“打扰一下,你知道这边附近哪里有通宵的清洁工啊?“
No, this is just as ridiculous. I’m not carrying any laundry, for one thing. Who’s going to buy a line like that?
不行,这更可笑。一件事,我没带任何洗衣服。谁会相信这个?
Maybe the simple truth would do. “Good morning. You are the 100% perfect girl for me.”
也许简单直接一点会奏效。“早上好。你是我的100%完美女孩。”
No, she wouldn’t believe it. Or even if she did, she might not want to talk to me. Sorry, she could say, I might be the 100% perfect girl for you, but you’re not the 100% boy for me. It could happen. And if I found myself in that situation, I’d probably go to pieces. I’d never recover from the shock. I’m thirty-two, and that’s what growing older is all about.
也不行,她不会相信。即使她信了,她也可能不想跟我说话。她可能会说,对不起,我可能是你的100%完美女孩,但是你并不是我的100%男孩。这很可能发生。而且如果我发现我处于这种状况,我可能会崩溃。我将永远不会从这个打击之中恢复。我已经32了,而且这就是变老所带来的。
We pass in front of a flower shop. A small, warm air mass touches my skin. The asphalt is damp, and I catch the scent of roses. I can’t bring myself to speak to her. She wears a white sweater, and in her right hand she holds a crisp white envelope lacking only a stamp. So: She’s written somebody a letter, maybe spent the whole night writing, to judge from the sleepy look in her eyes. The envelope could contain every secret she’s ever had.