《堂·吉诃德》(6)
脚注
[
编辑]
跳转
^
在坊间亦有翻作为《唐吉轲德
》的书和影片出现,其中的“轲”发音为“kē”,照西班牙文的发音明显不对,此处字母x应发作H的音,而译作《堂·吉诃德
》的“诃”发音为“hē”,较符合西班牙文的发音。造成此一现象的原因是许多人误将“诃”读为“kē”,因此以汉语拼音或注音输入法输入时,无法正确的打出“诃”字而误用字形接近的“轲”,此后积非成是,逐渐通行。
跳转
^
须注意的是:Don是西班牙贵族的尊称,相当于英文的“Sir”、“Lord”,所以唐·吉诃德应作吉诃德“爵士”、“阁下”、“大人”或“先生”才是,不过由于他是位骑士,而骑士常被称之为爵士相当,所以原本标题的意思可能是要说的是一位“吉诃德爵士”的故事机会比较大。
跳转
^
“Panza”是“挺著肚子”的意思。
参考文献
[
编辑]
跳转
^
Angelique, Chrisafis (21 July 2003). "Don Quixote is the world's best book say the world's top authors". The Guardian (London). Retrieved 13 October 2012.
^ 跳转至:
^ 跳转至:
^ 跳转至:
^ 跳转至:
跳转
^
跳转
^