《堂·吉诃德》(5)
,《堂吉诃德》,屠孟超译,译林出版社,2005年于台湾远流出版社出版繁体字本
1995年,二部全译本
,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社
2001年由北京燕山出版社再出版,2006年由国际文化出版公司再出版。另有伊犁人民出版社于2000年1月出版的《世界名著百部》丛书中有《唐吉诃德》一书,整体内容与其1995年在漓江出版社出版的《唐吉诃德》相同或近似,只是替换了部分词语。所以译者刘京胜本人曾于2001年8月底以伊犁人民出版社侵犯其作品的使用权、署名权、改编权、获酬权为由向北京市第二中级人民法院提起诉讼,此外,刘京胜称,延边人民出版社出版的《世界传世名著》、《中学生课外必读名著全集》、《世界文学名著阅读文库》和《世界名著百部精华》四套丛书中的《唐吉诃德》均几乎不加修改地全文抄袭其1995年出版的《唐吉诃德》。最后,还有远方出版社亦是如此。
1996年,缩写改写本,《堂吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社
2000年,二部全译本
,《唐吉诃德》,唐民权译,陕西人民出版社,2007年由华夏出版社再出版
2001年,二部全译本
,《唐吉诃德》,宿春礼译,时代文艺出版社
2001年,二部全译本
,《堂吉诃德》,孙家孟译,北京十月文艺出版社
与已出版的各中文版本相比较,这一译本最为完整。它具体增添了如下新内容:
原版书中塞万提斯自己写了11首赞美《堂吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。此次孙家孟将11首诗全部译出置于正文之前;
上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明,有助于了解当时的西班牙世风国情和世界出版史;
下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。另外装祯上也颇具创新,2000年西班牙驻中国大使馆在中国美术展览馆举办了该国世界驰名绘画大师萨尔瓦多·达利的画展,引起巨大轰动,其中38幅为《堂吉诃德》绘制的精美插图,此书便首次采用了达利的插图。
2001年,二部全译本
,《堂吉诃德》,张广森译,上海译文出版社
改编
[
编辑]
此小说曾被多次改编,最出名的有:
《我,堂吉诃德》()
《梦幻骑士》(),1965年百老汇音乐剧
美国百老汇以《堂·吉诃德》为蓝本所改编的歌舞剧《梦幻骑士》(Man of La Mancha),重新塑造堂·吉诃德为“逐梦者”这一新形象,深入描写他对自己梦想不顾一切的勇往直前;以及加入了因为堂·吉诃德的殷勤赞美,结果阴错阳差意外改变了女主角达辛妮娅
(Dulcinea)之自信,最后让她跳脱一介村姑的命运,成为一位真正高贵淑女之桥段。