《堂·吉诃德》(4)
,《堂吉诃德》,杨绛译,人民文学出版社
杨绛女士曾着力翻译《堂吉诃德》,她从1958年开始自学西班牙语,1961年着手翻译,“**”初期,已被完成的译稿被红卫兵没收,由科学院外文所德语文学研究专家张黎发现被没收之译稿,交呈人事处,**后期继续重译。而《堂吉诃德》第一版在“**”结束后不久首印的十万套很快售完,第二次印刷又是十万套,影响巨大。1978年《堂吉诃德》中译本出版时,正好西班牙国王访问中国,邓小平把它作为礼物送给了西班牙国王。1987年出版第2版,又印,1989年于台湾联经出版社出版繁体字本,1995年人民文学又推出文库精装本,2005年人民文学出版社再推出插图珍藏本,总计前后版本有多种。杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。根据人民文学出版社介绍,此中译本到现在为止已累计发行70万册,是此书各种中译本中发行量最多的译本。
但此译本也曾被指出有误译、意译、删译等的现象,西葡拉美文学研究会在1994年的一次会议上曾经安排北京外国语大学西班牙语专家董燕生发言,比较他与杨绛译本的区别,指出杨绛译本的诸多明显错误。林一安也于1996年在《出版广角》和2003年在《中华读书报》发表文章批评杨绛译本。这些批评引发了一些学术争论,如杨绛将《堂吉诃德》中一句成语“con los pelos en el pecho”译为“胸上长毛”,林一安称是误译,应译“男子汉气概”,但陈众议认为这是妙笔。另一位译者董燕生表示,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”。对于指出的一些错误,杨绛表示那是自己在斟酌语境时作出的选择,但“尊重专家、行家的意见”。
1981年,缩写改写本,《堂吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社
1981年,缩写改写本,《堂吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社
1981年,缩写改写本,《堂吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社
1982年,缩写改写本,《堂吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社
1990年,缩写改写本,《堂吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社
1995年,二部全译本
,《唐吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社,2000年由北岳文艺出版社再出版,2003年由中国致公出版社再出版
1995年,二部全译本
,《堂吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社
1995年由浙江文艺出版精装和平装两种版本。1998年于台湾光复书局以套书“珍本世界名著”书系出版繁体字本。董燕生教授也因翻译《堂吉诃德》荣获1995~1998年全国优秀文学翻译家彩虹奖,2001年又获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖。2006年改由长江文艺出版社出版插图特装修订本,另有一般精装本。据长江文艺出版社吴超介绍,此次出版的《堂吉诃德》,是董燕生教授根据1984年西班牙语版译的。这个译本曾在20世纪末出过中文版,此次付印前,董燕生对译文作了修订,并收入了法国著名画家古斯塔沃·多雷所作的156幅插图。此外,塞万提斯学院院长莫利纳、《堂吉诃德》初版城市所在地卡斯蒂利娅和莱昂地区自治政府主席埃雷拉为译本作序,撰写专文,并提供了珍贵史料。而西班牙莱昂地区自治政府购买了总价4万美元的特装本,作为给北京塞万提斯学院成立庆典的礼物。