怪·谈推理 05 | 史上最萌侦探CP之父 一个技能点错的医生(下篇)(5)
在十九世纪末叶,当时的文人志士意识到了想要救国必先强民,强民重在思想,而想要让人民自觉接受更为先进开放的思想理念,最好的工具就是小说。而就是在这个时候,西方侦探小说被引入了中国。
第一篇福尔摩斯翻译作品就被刊登在了《时务报》上,这份报刊后来陆陆续续发表了许多福尔摩斯系列作品。只不过在那个时候,福尔摩斯还不叫这个名字,当时的译者张坤德给他取了个名字叫作“呵尔唔斯”
。(???)
再之后随着福尔摩斯系列的流行,再出版的就是小说集形式了。1902年的时候,出了第一本福尔摩斯探案合集,里面包括了六篇系列作品(分别为《斑点带子案》、《绿玉皇冠案》、《博斯科姆比溪谷谜案》、《希腊译员》、《红发会》、《赖盖特之谜》)
。
只不过在这个时期,这些翻译作品都还是文言文的形式,所以读起来会有些奇怪。对于人名的翻译也还是让人有些摸不着头脑。
比如说在这段时间,福尔摩斯的名字就被翻译成了“修洛克福而摩司”
。(不过已经比“呵尔唔斯”什么的好多了)