【杂谈】漫画与小说在表现等方面上的差异,小说的出路何在?(3)
先说实体书,以我手上的《东方儚月抄》小说和漫画为例,小说版拥有更丰富的剧情,更精细的设定,更精美的插画和更薄的厚度。但当我将书借给东方众学习时我会借出哪一个呢?无疑是三本漫画。且不说因为种种现实原因,该书没有简中只有繁中版,小说还采用了竖条排版致使阅读困难。单从理解难易度来说,漫画都是完全胜利。还有一个易被忽略的点:作品的传播。儚月抄漫画共3本,如果你有多个朋友来借,朋友A看完1后可转给朋友B,而B看完又转给C,此时A又看完了2转给B,以此类推。而小说只能让A看完了超过3本漫画的剧情量后再转给B,其中转周期数倍于漫画,不利于作品的转播。
再说网络时代,传播的劣势变得更加明显。首先是网络的便捷丰富了选择,但这种选择建立在流量之上,如果一部作品缺少讨论和推广就无法被更多人所知晓,本身就整体热度高于小说的漫画再次获胜。
然后是翻译,这点我想不必过多解释。小说的文本量远高于漫画,语法也更复杂,且缺少画面更易误译。这对翻译者的能力水平提出了更高的要求的同时,要想译文的出产不远慢于原作的就必须派更多人加班加点翻译,这还没算上长难文本对翻译者工作积极性的挫伤。我的一位朋友就曾向我吐槽汉化组翻译个单行本半年都不一定能出货,有的小众点到更是之前的汉化组提桶跑路之后就没得看了。正所谓人类有三大共通语言:美术、音乐、数学。漫画有更多人乐意翻译不说,即使是生肉也能借助画面勉强啃一啃解解馋,尤其是红字本。
这所导致的结果就是我们若想读外国小说,所读到的往往是商业授权汉化的原创作品,而同人小说几乎被限死在国内无法向海外传播,这在网络时代意味着什么我想不言而喻。漫画只需要有一定的看点就会有人乐意翻译,而顶流的同人小说也不一定有这个机会,因为这不是想不想而是能不能到问题。
再说网络时代,传播的劣势变得更加明显。首先是网络的便捷丰富了选择,但这种选择建立在流量之上,如果一部作品缺少讨论和推广就无法被更多人所知晓,本身就整体热度高于小说的漫画再次获胜。
然后是翻译,这点我想不必过多解释。小说的文本量远高于漫画,语法也更复杂,且缺少画面更易误译。这对翻译者的能力水平提出了更高的要求的同时,要想译文的出产不远慢于原作的就必须派更多人加班加点翻译,这还没算上长难文本对翻译者工作积极性的挫伤。我的一位朋友就曾向我吐槽汉化组翻译个单行本半年都不一定能出货,有的小众点到更是之前的汉化组提桶跑路之后就没得看了。正所谓人类有三大共通语言:美术、音乐、数学。漫画有更多人乐意翻译不说,即使是生肉也能借助画面勉强啃一啃解解馋,尤其是红字本。
这所导致的结果就是我们若想读外国小说,所读到的往往是商业授权汉化的原创作品,而同人小说几乎被限死在国内无法向海外传播,这在网络时代意味着什么我想不言而喻。漫画只需要有一定的看点就会有人乐意翻译,而顶流的同人小说也不一定有这个机会,因为这不是想不想而是能不能到问题。