百合文库
首页 > 网文

【译】向日葵教会官方外传:《别了,安乐窝。》(11)

2023-12-17SCA-自向日葵的教会与长长的暑假 来源:百合文库
“噢——确实。咏在笑呢。”
“嗯,所以已经没事了。”
青空染上一缕红色。
世界也因此改变了姿态。
我们的心灵也是如此。
赤红的夕阳与碧蓝的天空相随。
璀璨的群星与夕阳相随。
而幸福,与悲伤相随。
(六)“对了,一起去看夕阳吧。今天天气很好,一定会很漂亮的。”
“噢——夕阳吗。好主意!”
“是呢。”
两人自宠物公墓出发,迈向大海。
译者后记感谢所有看到这里的读者,相信你对这部作品仍怀有热情。
虽然笔者并没有“译者”的水平,自嗨产物也没有上升到“后记”层面的必要,称之为“译者后记”多少有点煞有介事,但也想不到什么更贴切的表达,就当是随性感想吧。
关于本文,实际上完全缘于一场意外的发现。这本外传仅在原作PS3的初回限定版作为特典附送,而笔者在收游戏的时候并非为了特典专门收初限,更何况并不能期待二手会带特典。但两个条件都让笔者碰上了。于是笔者想:看来非翻出来不可。所幸文本不难,因为是以咏的视角写的,语言比原作还要简单。当然,简不简单和好不好翻又是两码事了。

【译】向日葵教会官方外传:《别了,安乐窝。》


至于外传的内容,超出了笔者的预期。外传全程站在咏的第一视角展示她对世界、自我的认知过程,其中还有意识地去强调哲学问题(诸如语言与心灵的关系)。这很难说忠于原作的以恋爱为本位(就笔者对原作的印象讲),单纯将外传当成一篇普通的掐头去尾过的小小说也并无不妥。外传全篇的语言都接近儿童读物,这是为了表现咏的形象。但笔者不擅长这么表达,所以遣词会复杂化。现在看还是不满意“文”和“白”两部分的不协调感。另外,原文各章节间虽然有空行,标号是笔者为方便阅读而后加的。
笔者当时高考后熬夜推完了咏线,游戏大张旗鼓标写在包装上“氛围作”的宣传确实毫不夸张。恰好现在高考也刚刚结束,然而此时此刻,却远非彼时彼刻了。
最后,以上并非是吹嘘作品,笔者并不想将作品渲染得神乎其神——不过有的东西不一定多“好”,但却是“特别的”。笔者只希望,这篇外传能唤起更多喜欢这部作品的人对作品特别的回忆。而对笔者来说,这也能赋予它纪念性质的“自嗨”之外的新的含义。

【译】向日葵教会官方外传:《别了,安乐窝。》


猜你喜欢