尼古拉·果戈理:狂人日记(2)
我穿上了旧外套,拿了伞,因为外面正下着倾盆大雨。街上一个人也没有;只有用前襟兜着头的婆娘们,撑伞的俄国商人们,还有赶马车的,映入我的眼帘。至于上等人,只有我们的一位同僚在徜徉漫步。我看见他在十字路口。一看到他,我立刻就对自己说:“啊哈!别给我装傻,朋友,你不是上部里去,你是在追那个走在前面的女人,你在看她一双白嫩的脚。”我们的同僚是一个什么样的无赖啊!我敢赌咒,他在这方面不比任何一个军官差:只要有一个戴花帽子的女人走过,他一定会盯上去。当我这样想的时候,我看见一辆轿车开到了我正走过的那家商店门口。我立刻认出了它:这是我们部长的马车。可是,他是不会到店里来买东西的,我想:这一定是他的女儿。我贴近了墙脚。从仆打开车门,她从轿车里像小鸟似的飞了出来。她怎样地左右顾盼,眉毛和眼睛怎样地闪动……我的天啊!
我完蛋了,简直完蛋了。这样的下雨天,她干吗还要出门!你现在再硬说女人不怎么喜欢剪衣料吧。她没有认出我来,我也故意尽可能地把自己藏起来;因为我身上的外套脏透了,并且是旧式的。斗篷现在都时兴有高领子,我穿的却是短的双层领子;并且呢子是完全没有水烫①过的。她的狗来不及跳进店门,留在街上了。我认得这条狗。她名字叫美琪。我站了还不到一分钟,忽然听见一个细小的声音:“你好,美琪!”哎呀!谁在说话!我向四下里张望,看见两个女人撑着伞在走路:一个老太婆,还有一个年轻的,可是她们已经走过去了,我身边又发出声音来:“你真坏啊,美琪!”该死!我看见美琪在嗅那条跟在两个女人后面走的狗。“嘿!”我对自己说,“留点神,我别是喝醉了吧?这样的情况可是不大有的。”——“不,菲杰尔,你错怪我了,”我明明看见美琪在说话:“我是呀,(口汪)!
(口汪)!我是呀,(口汪),(口汪)!害了一场大病。”原来说话的是条狗哪!我得承认,我听见狗说起人话来是不胜惊奇的。可是后来,把这一切好好儿想了一下,就不觉得奇怪了,说实在的,这样的事情世上早已不乏先例。据说,英国有一条鱼浮出水面,用古怪的语言说了两句话,害得学者们研究了三年工夫,至今还是无从索解。我又在报上读到两头牛跑到铺子里去,要买一磅茶叶。可是,我得承认,当听到美琪说出下面这些话的时候,我更是格外地惊奇:“我写过信给你的,菲杰尔;大概是波尔康没有把我的信送到!”我绝没有撒谎!我有生以来,从来还没有听说过狗会写信。只有贵族才能够写得通顺。当然,有些商店掌柜,甚而至于农奴,也有能动动笔的,可是他们写起来大都是刻板的老一套:没有逗点,没有句点,没有文体。
①译者注:小裁缝店制衣,不经过水烫,衣服遇潮即缩。
这件事使我大吃了一惊。我得承认,最近以来,我开始常常听见和看见一些大家闻所未闻、见所未见的事情。“走吧,”我对自己说,“跟着这条狗走,就会知道她是个什么人,她想些什么。”我撑开伞,跟着两个女人走去。经过豌豆街,踅入小市民街,再到木匠街,最后到了杜鹃桥,在一家大宅门前面停了下来。“我认得这家人家,”我对自己说,“这是兹维尔柯夫的家。”这样一个乱糟糟的大杂院!住在里面的,三教九流的人都有:一大群烧饭娘姨,一大群波兰人!至于讲到我们的同僚,他们像狗一样,一个叠一个地挤在一堆。我有一个朋友也住在这儿,他喇叭吹得挺不坏。两位太太一直跑到五层楼上去了。“好吧,”我想,“现在我不必去了,只要记住这地点,将来就会有用处的。”
我完蛋了,简直完蛋了。这样的下雨天,她干吗还要出门!你现在再硬说女人不怎么喜欢剪衣料吧。她没有认出我来,我也故意尽可能地把自己藏起来;因为我身上的外套脏透了,并且是旧式的。斗篷现在都时兴有高领子,我穿的却是短的双层领子;并且呢子是完全没有水烫①过的。她的狗来不及跳进店门,留在街上了。我认得这条狗。她名字叫美琪。我站了还不到一分钟,忽然听见一个细小的声音:“你好,美琪!”哎呀!谁在说话!我向四下里张望,看见两个女人撑着伞在走路:一个老太婆,还有一个年轻的,可是她们已经走过去了,我身边又发出声音来:“你真坏啊,美琪!”该死!我看见美琪在嗅那条跟在两个女人后面走的狗。“嘿!”我对自己说,“留点神,我别是喝醉了吧?这样的情况可是不大有的。”——“不,菲杰尔,你错怪我了,”我明明看见美琪在说话:“我是呀,(口汪)!
(口汪)!我是呀,(口汪),(口汪)!害了一场大病。”原来说话的是条狗哪!我得承认,我听见狗说起人话来是不胜惊奇的。可是后来,把这一切好好儿想了一下,就不觉得奇怪了,说实在的,这样的事情世上早已不乏先例。据说,英国有一条鱼浮出水面,用古怪的语言说了两句话,害得学者们研究了三年工夫,至今还是无从索解。我又在报上读到两头牛跑到铺子里去,要买一磅茶叶。可是,我得承认,当听到美琪说出下面这些话的时候,我更是格外地惊奇:“我写过信给你的,菲杰尔;大概是波尔康没有把我的信送到!”我绝没有撒谎!我有生以来,从来还没有听说过狗会写信。只有贵族才能够写得通顺。当然,有些商店掌柜,甚而至于农奴,也有能动动笔的,可是他们写起来大都是刻板的老一套:没有逗点,没有句点,没有文体。
①译者注:小裁缝店制衣,不经过水烫,衣服遇潮即缩。
这件事使我大吃了一惊。我得承认,最近以来,我开始常常听见和看见一些大家闻所未闻、见所未见的事情。“走吧,”我对自己说,“跟着这条狗走,就会知道她是个什么人,她想些什么。”我撑开伞,跟着两个女人走去。经过豌豆街,踅入小市民街,再到木匠街,最后到了杜鹃桥,在一家大宅门前面停了下来。“我认得这家人家,”我对自己说,“这是兹维尔柯夫的家。”这样一个乱糟糟的大杂院!住在里面的,三教九流的人都有:一大群烧饭娘姨,一大群波兰人!至于讲到我们的同僚,他们像狗一样,一个叠一个地挤在一堆。我有一个朋友也住在这儿,他喇叭吹得挺不坏。两位太太一直跑到五层楼上去了。“好吧,”我想,“现在我不必去了,只要记住这地点,将来就会有用处的。”