《魔道祖师》官方英文版初探(2)
“夷陵老祖”中的“老祖”翻译作Patriarch,这很有意思。
Patriarch有两个意思,一是家庭或族群的男性首领;二是东正教的牧首
Emmmm 感觉听起来像一个教派领袖的样子。
比较有意思的是,介绍到魏无羡的笛子陈情,译者还专门解释“to explain one’s situation in detail”This is a reference to a line in a collection of poems, Chu Ci[楚辞],by famous poet Qu Yuan
这属于把文化背景一并介绍了
其他无法全部呈现,可以提一下蓝忘机的
译者对他的字号的解释为“free of worldly concerns”,很贴切了
译者这种附上大量注释的做法总会使我想到纳博科夫的翻译理念,直译加大量注释。所以正文中所有的人名、地名、专有名词几乎以汉语拼音的形式呈现,这样也挺方便省事的。
这一点我们随便取一个选段就可以发现:
Jiang Cheng saw he had no intention of moving aside and said, “Lan-er-gongzi, are you trying to make things difficult for me on purpose?”
这里大概是第三章江澄和蓝湛对峙那里,江澄称呼蓝湛为“蓝二公子”,这里音译为“Lan-er-gongzi”,省去了很多翻译的麻烦;而其他人称呼江澄为“江宗主”, “Sect Leader Jiang”
对器物的称谓(以避尘为例),选段如下:
There was not a single person in the world who didn’t recognize Hanguang-jun’s famous sword,Bichen! Damn, this was Lan…
这一段大概是魏无羡瞥见蓝忘机如浴时的情境。
“避尘”和“含光君”直接采用音译
好吧,在谈一下其他有意思的点,比如对“duan xiu”的翻译,见选段:
Lan Jingyi seized him in outrage. “ Damn cut-sleeve! Is…is…is that something you think you’re allowed to peep at?”