百合文库
首页 > 网文

[斯卡蒂单人向][鲸博] 潮匿/Tiding into nowhere(上)(8)

但是,我在血水之中找不到爱,我好像什么也守护不住,老猎人说。
斯卡蒂并未停留,她转身游回舞池,老猎人嘶哑的歌声在她身后响起:
(阿戈尔语)

Ένας κυνηγός περπατά στην ακτή της Σαγκάης
一个猎人,走上海岸
Το σπίτι είναι πίσω σου και ο δρόμος είναι μπροστά σου
家在身后,路在身前

老猎人的歌声像掺杂了沙砾。

Ο εραστής του θάφτηκε στη θάλασσα.
他的恋人,已葬身大海。
Οι γονείς και τα παιδιά του χωρίστηκαν από αυτόν.

[斯卡蒂单人向][鲸博]  潮匿/Tiding into nowhere(上)


父母儿女,都与他失散。

第二日战斗归来,斯卡蒂认出了老猎人的尸体,队长告诉斯卡蒂,那个猎人的心被污染了,他在撕咬同伴的身体,巡海者不得已杀死了他。
“恐怕恐鱼已经取代了他的部分神经,很可惜,我们救不回他了。”
队长的语气,听起来像在谈论一件橱窗中的饰品,也像是在讽刺某个必然的结局。
PART 4 葬
所有的深海猎人全部离开了驻地。
阿戈尔军事官手握权杖,仗顶指向层层海嗣阻隔的某片从未被涉足的底层。他做了一次足以载入史册的战前演讲,不过如今听起来十分可笑。
“Μια ήσυχη μέρα, έτσι τώρα!”
阿戈尔先进的观测科技确定了最终决战的日期,突然变化的星象让海底溢满干扰,深海猎人倾巢出动,猎人们复合材料制成的武器经过了哑光处理,完全反射了海面投射下来的一切光线,海底沉没在无边的黑暗中。深海猎人,这些阿戈尔的利刃,要仅有的时间里,斩杀海嗣的神。

[斯卡蒂单人向][鲸博]  潮匿/Tiding into nowhere(上)


猜你喜欢