受伤时神在哪(2)
Because I have written books about suffering, I received calls from several countries asking for statements on the crisis, and in each case I declined. The events stunned me into silence. At the same time, I thought and prayed about what response I might give to grieving and questioning people, which includes everyone in the United States and most of the world right now.
由于我写过有关苦难的书,我接到了几个国家的电话,要求我就这场危机发表声明,但每次我都拒绝了。这些事件使我瞠目结舌。与此同时,我思考并祈祷,对于悲伤和质疑的人们,包括现在美国和世界上大部分地区的每一个人,我能做出什么回应。
It dawned on me that I have already put on paper my reflections on the age-old problem of pain. Written long before the recent tragedies, this is no "instant book." Perhaps it's better to explore such questions in calmer times, rather than in the heat of the moment.
我突然意识到,我已经把对痛苦这个古老问题的思考写在了纸上。这本书写于最近的悲剧发生之前很久,不是一本“速成书”。也许在比较平静的时候探讨这些问题比在情绪激动的时候更好。