百合文库
首页 > 网文

诡秘外国网友评论节选意译 - 【709-714】(14)

2023-10-28 来源:百合文库
你是说这些改动的序列名吗?我大概能理解你,老哥/老姐,但既然对翻译质量没什么影响,那就不用管了。我们只需要习惯一下就好了,但我希望还是不要发生频繁的改名比较好…因为那真的会毁掉一本书给人带来的沉浸感的,不是吗?
(回复楼上) XanTheInsane
The problem is inconsistency and constantly changing the names is confusing. Just stick with one translation
问题是上下文对不上了,而且一直改名真的很让人困惑。就一个翻译名一直用不好吗
(回复楼上) Sollkiri
You should read the raw translation and judged. Changing the names of so many sequences, pathways, people periodically is fine with me. Since there are so many misunderstanding in the raw like the relationship between witch and wizard, devil and abyss, Dark Emperor and Black, marionette and puppet, dog of forgan, scholar and scribe. And so much more!

诡秘外国网友评论节选意译 - 【709-714】


Changing those names are essential since the author itself is sometimes cryptic in his naming! even if you read the mtl version of this would definitely make your mind burn since there are so many things that are not misleading.
Sorry, i'm just tired of reading the mtl.
你应该读一下机翻生肉再来判断。我个人觉得定期更改这么多序列、途径的名字没问题。因为在生肉里,因为名字导致的这种误解实在是太多了,什么女巫和巫师啊,恶魔和深渊啊,黑皇帝还是暗皇帝啊,秘偶还是木偶,福根之犬,还有学者和偷盗者,等等等等!
更改这些名称翻译是必要的,因为作者本人有时候在命名的指向性上也很遮遮掩掩!即使你读的是机翻版本,这也绝对会让你的脑袋烧成一锅粥,因为有太多引起误解的东西了。
猜你喜欢