诡秘外国网友评论节选意译 - 【709-714】(12)
2023-10-28 来源:百合文库
Davidwrn
My second favorite character after Anderson would be Arrodes. I am so looking forward to see the reactions of those people from the church of steam and machinery when they see the type of questions the MC got.
Arrodes would be a very successful politician in my country.
我第二喜欢的角色就是阿罗德斯,只排在安德森之后。要是那些蒸汽与机械教会的人知道克莱恩被问的都是些什么问题,得是啥反应,我期待死了。
阿罗德斯要是在我们国家大概会是个非常成功的政客吧。
Retsura
If only i can get spirit stone for every like to my comment...how awesome that woould be...
如果我每留一条评论就能拿一个起点币就好了……那也太爽了……
Surely_Panda
Captain Elland must be messing up his nice pants when he heard about Crazy Captain. One crazy adventurer went out to preserve his professional cred, one shishkabobed pirate.
艾尔兰船长要是听说了疯船长的遭遇大概会吓尿到弄脏他的新裤子吧。一个疯狂冒险家维护职业信誉的方式,就是把一个海盗像烤羊肉串一样串死……
Hjkoi
Ugh, these name changes keep getting worse.
唉,最近这些名字修改得是越改越糟。
(回复楼上) Davidwrn
As long as we can understand them. Translating Chinese is very hard because it is a language full of metaphor, and implied meanings. Perhaps as the story progressed the translator changed to a more suitable word? Idk, footnotes would be helpful
My second favorite character after Anderson would be Arrodes. I am so looking forward to see the reactions of those people from the church of steam and machinery when they see the type of questions the MC got.
Arrodes would be a very successful politician in my country.
我第二喜欢的角色就是阿罗德斯,只排在安德森之后。要是那些蒸汽与机械教会的人知道克莱恩被问的都是些什么问题,得是啥反应,我期待死了。
阿罗德斯要是在我们国家大概会是个非常成功的政客吧。
Retsura
If only i can get spirit stone for every like to my comment...how awesome that woould be...
如果我每留一条评论就能拿一个起点币就好了……那也太爽了……
Surely_Panda
Captain Elland must be messing up his nice pants when he heard about Crazy Captain. One crazy adventurer went out to preserve his professional cred, one shishkabobed pirate.
艾尔兰船长要是听说了疯船长的遭遇大概会吓尿到弄脏他的新裤子吧。一个疯狂冒险家维护职业信誉的方式,就是把一个海盗像烤羊肉串一样串死……
Hjkoi
Ugh, these name changes keep getting worse.
唉,最近这些名字修改得是越改越糟。
(回复楼上) Davidwrn
As long as we can understand them. Translating Chinese is very hard because it is a language full of metaphor, and implied meanings. Perhaps as the story progressed the translator changed to a more suitable word? Idk, footnotes would be helpful