百合文库
首页 > 网文

诡秘外国网友评论节选意译 - 【671-678】(16)

2023-10-28 来源:百合文库
(回复楼上) CKtalon 【译者本人】
No
没有
(回复楼上上) lindatan90
Nah. It is because of homonyms (same word with different meaning) in Chinese word. The author does not publish his setting separately asides from his daily updates. That's why when a sequence name is given, there are chances that both readers and translator misunderstand its meaning. The actual meaning will only reveal when the raw starts describing the sequence abilities.
不是。这是因为中文是一词多义的语言(一个字蕴含不同的意思)。作者没有在每日更新以外的任何地方公布他的整套设定,这也就是目前如果出现了新的序列名,读者和翻译者都有可能误解这个名字具体含义的原因。这个序列名的真实含义只会在中文更新开始描述这个序列能力的时候揭晓。

诡秘外国网友评论节选意译 - 【671-678】


(回复楼上) Sareon
Also bearing in mind that the name of the potions are integral to the plot through the process of “acting”. I say kudos to CKtalon for finding equivalent English terms for the names of the potions which includes the “principles”.
而且还要时刻记住,魔药的名字对于情节是必不可少的,因为还要有“扮演”的过程。向译者CKtalon致敬,她能为这些包含着“扮演法则”的魔药名找到合适对应的英语词汇,厉害。
Falcon09
Bizzaro sorcerer or is it Bizzare translation? 🤔
诡异巫师?还是说只是怪异巫师的错译?
ResidentialPsycho
Also, did Nimblewright Master get changed to Marionettist? I think I've seen that term a couple of times in recent chapters.
猜你喜欢