做梦的空间(上)(16)
Rumors circled around before the next day came. As if Simon took Hans' oratory as a joke and reported it to everyone else, next day morning when I entered the classroom again, I found all of my classmates sized me up with curious eyes. At first, I dismissed it for some trivial reasons such as "I was late for school" or "I just changed my hairstyle", but soon I realized it's not that simple. As I passed by a mischievous boy, he made a face and chuckled to his deskmate, "Look, our genius is coming! This is the future Edison!" As soon as he finished these words, a roar of laughter made by the whole class and I immediately recognized the fact that my father's stubbornness had made me an object of ridicule among my fellow students. Since that time, I was not the same Peter before, but a boy spat on by every sensible human being, a lunatic. Even if sometimes "the sun rose in the west" and the precious few accepted me as one of them out of pity, I had an acute feeling that they had a bias against me: they were normal ones and I was not one of them.
谣言在第二天就传遍了全校,好像西蒙将汉斯的雄辩言辞当作笑话告诉了每个人一样,第二天早上当我再次走进教室,我发现所有同学都用奇怪的眼神打量着我,刚开始我以为是诸如自己迟到或是刚刚换了个发型之类的小问题而不予考虑,但是我很快意识到事情没那么简单,当我经过一个调皮的孩子身旁时,他做了个鬼脸大笑着对同桌说:“瞧,我们的天才来了!这位是未来的爱迪生!”他话音刚落全班同学都哄笑了起来,我瞬间意识到爸爸的固执己见让我成了所有人的笑柄,从那时起,我不再是从前那个彼得了,我成了一个只要有正常思维能力的人都唾弃不已的人、一个神经病,即便有时候“太阳从西边出”,他们中的极少数出于同情接纳我为他们中的一份子,我也会敏锐地感觉到他们对我抱有偏见:他们是正常人而我却不是他们的同类。
谣言在第二天就传遍了全校,好像西蒙将汉斯的雄辩言辞当作笑话告诉了每个人一样,第二天早上当我再次走进教室,我发现所有同学都用奇怪的眼神打量着我,刚开始我以为是诸如自己迟到或是刚刚换了个发型之类的小问题而不予考虑,但是我很快意识到事情没那么简单,当我经过一个调皮的孩子身旁时,他做了个鬼脸大笑着对同桌说:“瞧,我们的天才来了!这位是未来的爱迪生!”他话音刚落全班同学都哄笑了起来,我瞬间意识到爸爸的固执己见让我成了所有人的笑柄,从那时起,我不再是从前那个彼得了,我成了一个只要有正常思维能力的人都唾弃不已的人、一个神经病,即便有时候“太阳从西边出”,他们中的极少数出于同情接纳我为他们中的一份子,我也会敏锐地感觉到他们对我抱有偏见:他们是正常人而我却不是他们的同类。