【仏英】CHERCHER(3)
你把鸡蛋液打到灶台上,把面粉糊甩到墙上,把我心爱的碗打碎,我的微波炉已经开始冒烟了——你是真的不懂还是假的不懂?
我真怕哪一天你一个不注意做着做着饭把自己整没了,那我的生活将会多么无趣——没有人和我吵架,没有人听我说那些烂俗情话,甚至没有人喂我吃那个黑色料理!
自己对着自己房间的墙壁流了很长时间的泪。
我很抱歉我说出了那么过分的话。
附:虽然你做司康饼真的很难吃,但是哥哥承认你做的有些甜品还是很可口的,可你还是比不过哥哥。】
亚瑟可算知道为什么每次他司康的时候弗朗西斯总会发那么大火了——他一直以为是弗朗西斯不想吃他做的东西,于是他总是强迫他吃下一大盘黑乎乎的不明物体。但是他似乎忽略了有时弗朗西斯在品尝他的菜以后带有赞许的眼神,和看着厨房脏乱不堪、或者看着他手上的小口子时微微皱起的眉头。
他又往后翻,那页纸上只写着两行字:
【我觉得这个笔记本应该改名叫《亚瑟•柯克兰的批斗大会》,因为我记录了你各种各样的丑行!】
确实如此,小至上班迟到,大到离家出走,弗朗西斯都用详实的语言记录下这生活的点点滴滴,让亚瑟看了以后身临其境,顺带握紧了拳头。这个胡子都是拿第二人称来称呼他,更是让他脚趾抓地。
“不是说有惊喜吗?”他看了十几页的日记,不仅没有找到什么惊喜,反而看到自己的一堆糗事而两耳发烫,“等等……这是……”
他立马从沙发上站起身来——
【2020年2月14日 周五 晴
今日带你来到了塞纳河畔。
许许多多的桥,许许多多的船,你我站在河畔,一起度过了一个特别的情人节。
当我拿着面包喂河里的鸭子时,你眼瞅着我,绿色眸子里闪烁着期待——我知道,今年没给你礼物,你以为是我忘了,可是我是故意那么做的。
你并不是很高兴,连河边的景致都懒得抬眼再看一眼。哥哥我当然猜的出来你心中那些小九九。偶尔有船路过桥洞,桥上的人群中迸发出的欢呼声总会把你吓一跳,可以看出来你有多心不在焉。